Помогите правильно перевести

Требования, тесты, школы, общие вопросы
Ответить
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Помогите правильно перевести

Сообщение Matroskin » 11 мар 2010, 20:03

Вроде сам перевёл (неуверенно), но хотел бы, чтоб кто-то ещё перевёл для сравнения

An Officer or Director who is a party to, or is a director or officer of, or has a material interest in any person who is a party to, a material contract or proposed material contract with the Corporation will disclose, in writing, to the Corporation or request to have entered in the minutes of the Directors the nature and extent of his interest at the time and in the manner provided by the Business Corporations Act. Such a contract or proposed contract must be referred to the Shareholders for approval by a *Special Resolution, even if the contract or proposed contract is one that, in the ordinary course of carrying on the business of the Corporation, would not require approval by the Directors or Shareholders.

Сразу скажу, что речь здесь идёт об ограничении заинтересованной стороны Специальной резолюцией акционеров.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.

Аватара пользователя
Ani
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 14:02

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Ani » 11 мар 2010, 21:33

Матроскин, выложите оригинал, пожалуйста. Звучит нормально, но без оригинала невозможно понять, не потерян ли где-либо смысл. Помогу :)
Я получила работу, о которой мечтала.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Matroskin » 11 мар 2010, 23:12

Ani, оригинала в инете нет. Это книга, купленная в магазине. Содержание запатентовано.

А вообще этот раздел называется Decision Making, а это один из пунктов Соглашения. Я понимаю ваше желание понять контекст,но в том то и дело, что его нет. Есть отдельно взятый пунк, декларирующий один из видов ограничений. Всё. Могу только пошире распечатать на английском, если это поможет.

23. In this Agreement, whenever a decision is designated as requiring a resolution being passed by the Shareholders, whether as an Ordinary Resolution, Special Resolution or Unanimous Resolution, as the case may be, and the resolution is passed by the required number of Shareholders, no Directors’ resolution will be required to approve the decision, as the Shareholders' resolution will be deemed to have been a decision of the Directors.
24. Unless otherwise agreed to by a Unanimous Resolution, the Officers will be appointed from time to time by resolution passed by a majority of the Directors. As at the time of entering into this Agreement, the Officers are those persons set out in Schedule "A".
25. An Officer or Director who is a party to, or is a director or officer of, or has a material interest in any person who is a party to, a material contract or proposed material contract with the Corporation will disclose, in writing, to the Corporation or request to have entered in the minutes of the Directors the nature and extent of his interest at the time and in the manner provided by the Business Corporations Act. Such a contract or proposed contract must be referred to the Shareholders for approval by a *Special Resolution, even if the contract or proposed contract is one that, in the ordinary course of carrying on the business of the Corporation, would not require approval by the Directors or Shareholders.
26. No delegation will be permitted by the Directors of any of the powers referred to in Section 103 (1) of the Business Corporations Act (general borrowing powers), which the Directors retain, subject to limitations contained in this Agreement, if any.
27. Any Director is entitled to review and access all financial records as and when requested.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Аватара пользователя
Ani
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 14:02

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Ani » 11 мар 2010, 23:34

Матроскин, я так поняла изначально, что вы переводили с русского на английский. Абзац на английском, который вы выложили сразу - ваше творение. Поэтому и попросила оригинал на русском.

Теперь вы меня совсем запутали. Поясните, пожалуйста, в какую сторону вам надо помочь перевести (rus-eng или eng-rus)? Если нужно перевести на русский выделенный абзац - так и скажите. Переведу.
Я получила работу, о которой мечтала.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Matroskin » 11 мар 2010, 23:38

Я ничего не переводил на английский (скромно так: я так виртуозно не могу :D ). Абзац надо перевести на русский. Желательно и два соседних, если не затруднит.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.

Аватара пользователя
Ani
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 14:02

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Ani » 12 мар 2010, 00:57

примерно так:

23. In this Agreement, whenever a decision is designated as requiring a resolution being passed by the Shareholders, whether as an Ordinary Resolution, Special Resolution or Unanimous Resolution, as the case may be, and the resolution is passed by the required number of Shareholders, no Directors’ resolution will be required to approve the decision, as the Shareholders' resolution will be deemed to have been a decision of the Directors.
23. Согласно настоящему Договору в случаях, когда решение утверждено достаточным количеством акционеров (решение, принятое простым большинством голосов; единогласное решение или специальное постановление), такое решение не требует одобрения Советом директоров. В данном случае, решение акционеров приравнивается к решению Совета директоров.

24. Unless otherwise agreed to by a Unanimous Resolution, the Officers will be appointed from time to time by resolution passed by a majority of the Directors. As at the time of entering into this Agreement, the Officers are those persons set out in Schedule "A".
24. Если единогласным голосованием принято иное решение, периодически назначаемые уполномоченные сотрудники будут утверждаться решением, принятым Советом директоров путем простого голосования и большинством голосов. На момент подписания настоящего Договора такими специальными уполномоченными сотрудниками являются лица, указанные в Приложении А.

25. An Officer or Director who is a party to, or is a director or officer of, or has a material interest in any person who is a party to, a material contract or proposed material contract with the Corporation will disclose, in writing, to the Corporation or request to have entered in the minutes of the Directors the nature and extent of his interest at the time and in the manner provided by the Business Corporations Act. Such a contract or proposed contract must be referred to the Shareholders for approval by a *Special Resolution, even if the contract or proposed contract is one that, in the ordinary course of carrying on the business of the Corporation, would not require approval by the Directors or Shareholders.
25. Уполномоченное лицо (или Директор), которое является стороной по договору, директором, или уполномоченным сотрудником, или имеет существенную заинтересованность (материальный интерес) по согласованию с другой стороной, которая выступает стороной по договору, имеет существенную договоренность или предлагаемую существенную договоренность с Корпорацией, обязано в письменной форме дать объяснения Корпорации и по ее запросу о природе своих отношений с указанными лицами, а также - о размере заинтересованности. Данное объяснение должно быть предоставлено в сроки и по форме, указанные в Законе о корпорациях, а также должно быть занесено в протокол заседания Совета директоров. Такой договор или предлагаемый договор подлежит одобрению решением собрания акционеров и должен быть одобрен специальным постановлением, даже если в порядке обычной деятельности Корпорации такой договор не требует утверждения Советом директоров или решением собрания акционеров.

26. No delegation will be permitted by the Directors of any of the powers referred to in Section 103 (1) of the Business Corporations Act (general borrowing powers), which the Directors retain, subject to limitations contained in this Agreement, if any.
26. Члены Совета директоров не могут делегировать свои права, указанные в Разделе 103 (1) Закона о корпорациях (общие права для привлечения финансовых ресурсов). Эти права сохраняются за членами Совета директоров с учетом возможных ограничений, указанных в настоящем Договоре (при наличии).
Я получила работу, о которой мечтала.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Matroskin » 12 мар 2010, 01:38

Большое спасибо. Я примерно похоже перевёл эти обзацы. Например, "имеет существенную договоренность или предлагаемую существенную договоренность с Корпорацией" у меня звучит как "имеет материальную договорённость или предполагаемую материальную договорённость с Корпорацией" и в таком духе :D . Хотел убедиться, что этот документ я понимаю правильно. Ещё раз спасибо.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Аватара пользователя
Ani
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 14:02

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Ani » 12 мар 2010, 01:45

you are welcome.

P.S. Бывает либо "существенная заинтересованность", либо "материальная заинтересованность", либо "материальный интерес". "Материальная договоренность" мне не встречалась. Это если split hairs в русском. :lol:

Обращайтесь, если что. :D
Я получила работу, о которой мечтала.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Matroskin » 12 мар 2010, 01:56

Под словами материальная договорённость я подразумевал договорённость, имеющая материальную основу. Наверное формально это неверное словосочетание, но более понятное для меня... :D Спасибо за помощь. Вероятно я ещё чего-нибудь вас попрошу перевести. А то уже голову сломал над этими оборотами. Тут не то что на английском, на русском надо напрячься, чтоб понять смысл фразы. :lol:
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Аватара пользователя
Ani
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 14:02

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Ani » 12 мар 2010, 02:01

Это верно. Юридистика на русском и на английском - все одно словоблудие! :lol:
Чем смогу - помогу. :)
Я получила работу, о которой мечтала.
Dentox

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Dentox » 02 май 2010, 13:16

Уважаемый, Матроскин!
У Вас получились слишком затянутые предложения.
Лучше всего использовать короткие фразы - они более читабельны - факт))
Краткость - сестра таланта!)
Хотя, конечно, это Вам решать как поступить.
Natalia Cheveleva

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Natalia Cheveleva » 02 май 2010, 13:38

Матроскин, я случайно посмотрела этот топик, Вы уж меня простите, если это как бы абсолютно лыко не строку, но то, что Вы переводите с русского на канадский, немножко продолжает звучать по-русски. Я к тому говорю, что, если Вам надо, чтобы документ как бы имел силу в Канаде тоже- я не спрашиваю!- то это все немножко по другому пишется. Как бы осторожненько с этим делом. Пресловутое "Юридическое словоблудие" при переводах может обернуться серьезной потерей в деньгах, поэтому- если Вам это важно и это для Канады- покажите это кровососу-юристу, специалисту по корп.делам в Вашей провинции. Уж простите еще раз за непрошенный совет.
Аватара пользователя
Ani
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 14:02

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Ani » 02 май 2010, 17:48

А Матроскин не переводил с русского на английский. Как раз наоборот - помощь требовалась в переводе с английского на русский.

Кстати, английский там вполне себе ничего, хороший юридический британский английский.
Я получила работу, о которой мечтала.
Natalia Cheveleva

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Natalia Cheveleva » 02 май 2010, 19:22

Ani, Mатроскин: еще раз прошу прощения за совершенно мой ненужный комментарий.
Я действительно начала просматривать топик с середины, где большой русско-английский текст и почему-то решила, что это перевод с русского, и влезла со своим сообщением. Что касается бритиш-англ, я не специалист, не знаю, меня показался сам корп. текст немножно не такой, который мне иногда приходится видеть в бизес-док., может, потому что он из книжки, как образец- не знаю..
Постараюсь сегодня больше не умничать, чтобы не попасть впросак снова.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Помогите правильно перевести

Сообщение Matroskin » 27 май 2010, 13:59

У Вас получились слишком затянутые предложения.
Лучше всего использовать короткие фразы - они более читабельны
Да я бы такими фразами никогда и не описывал нормативный Акт или пункт Акта. Да ещё и на английском...

Вы уж меня простите, если это как бы абсолютно лыко не строку, но то, что Вы переводите с русского на канадский, немножко продолжает звучать по-русски.
Надо же, документ, составленный канадцами из официальных канадских источников звучит "по-русски"! :shock: :lol:
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.

Ответить

Вернуться в «Изучение языков»