Re: Программа Квебека
Добавлено: 17 дек 2009, 11:50
можно спросить какие неточности?nutick писал(а): Уважаемый, Kovalov.
Дело в том, что здесь некоторые неточности.
разумеется, что лучше, когда будет описан опыт нескольких людей. только кто вот решит потратить свое драгоценное время на то чтобы описать для вслед идущих то, что он понял, знает и даже просто - что он сделал и как - зачастую в человеке играет зависть - мол я разобрался тратил время -пусть и другие разбираются.. вернее не зависть а злорадство или я не знаю даже что..nutick писал(а): Можно сделать и проще, и также правильно. Хорошо, когда описан так подробно опыт одного человека, но если будет разный опыт нескольких - это еще лучше.
может можно и проще сделать (подозреваю, что это так и есть) но я лишь написал (как и обещал) свой опыт. правда затянул с выполнением обещания, но ведь выполнил же? хоть этим людям помог.. разный опыт нескольких - это прекрасно. только вот где он? всегда одни и те же вопросы.. одни и те же действия.. слезно спрашивают, потом узнав ответ исчезают.. бывает даже и спасибо некоторые не говорят, ну да ладно. хватит разлагольствованием заниматься.
можно доказательство того, что его диплома хватит для того чтобы перевод этот стал une traduction officielle en français ou en anglais? так как это подразумевается на сайте?nutick писал(а): Теперь о переводе:
сто раз уже писала, а это еще раз для тех, кто не читал внимательно форум:
Если у вас нет специального центра, то это вовсе не страшно.
Находите человека, знающего английский (французский) язык, который дипломирован. То есть закончил учебное заведение и имеет диплом переводчика.
нет. немного не так. сколько я слышал о таких ситуациях - писанный Вами вариант встречалnutick писал(а): Отдаете ему ваши драгоценные бумаги на перевод. Он переводит, и потом вместе с этим переводчиком и его дипломом (как предмет доказательства его профессионализма) идете к нотариусу заверять ПЕРЕВОД. Нотариус смотрит его диплом, делает в совей книги некоторые записи (номер диплома, ФИО и т.д.), и с их участием отдает вам все заверенное и подшитое.
Что еще надо???? квалификация специалиста уже подтверждена дипломом
то ли раз то ли два.. зачастую все гораздо прозаичнее.. примерно так:
Нотариус НЕ смотрит его диплом, а сразу говорит - идите нафиг, я не заверяю это и ничего не знаю, и у меня времени нет, и нечего мне голову морочить, короче идите отсюда и все.
вот.
у нас зачастую случается не так как оно должно быть, а как обычно.. а касательно заверения переводов - то тут возможен только один вариант - у бюро перевода свой нотариус который заверит даже незаверяемое... нему абсолютно по барабану - народ то платит...
можно поподробнее? и желательно с доказательствами. я не хочу никого подколоть или доколебывать - просто действительно интересно - где написано, что для того чтобы перевод стал traduction officielle достаточно ПРОСТО ДИПЛОМА ЛИНГВИСТА? а печаДь? а штамБ?Evgenator писал(а): Достаточно просто диплома лингвиста!
Я так и заверял документы.
не знаю куда и что прокатит.. варианты разные бывают.. кому как повезет.. некоторые я слышал вообще просто ксероксы отправляли на вену и ничего.. как Вы говорите - прокатило...Evgenator писал(а): Если в дипломе написано что-то вроде "бакалавр английского и французского языка" - это уже прокатит.
но не факт, что так повезет следующему за Вами... а это потери времени.. просьбы досыла документов и затягивание процесса.. кому это надо? ну уж не потенциальным иммигрантам это точно..
да никому никто ничего не обязан... ну не верю я (а мое убеждение в этом основывается не на домыслах, а на реально прочитанных отчетах и описаниях) , что вот так обычная практика для нотариуса "заверить" перевод сделанный человеком даже если он диплом принесет..Evgenator писал(а): Есть свидетельство, что человек специалист я языке - все, это официально и нотариус обязан заверить.
я читал об этом. это бывает. но в ряду неудачных экспериментов это скорее исключение..
вот именно. обо всем они прекрасно осведомлены.. а суть тут просто что у них договоренности с переводчиками или их отсутствие.. т.е. все дело опять в чем? правильно. в деньгах..Evgenator писал(а): Тут другая проблема - найти нормального вменяемого нотариуса, так как они часто понятия не имеют, как нужно заверять переводы, и выдумывают чушь.
Кто-то специально посылает к "своим" переводчикам, в нарушение законодательства о нотариате. Кто-то просто говорит, что "переводами мы не занимаемся" и слушать о том, что нотариус просто заверяет подпись, не хочет.
ну я же говорю - что все они знают.. хорошо, что нотариус не один. и ни два. и даже когда их десятка полтора можно найти - еще не факт, что кто-то согласится.. а если они в разных концах города? таскать везде с собой человека сделавшего вам перевод? или сначала самому все оббегать, а потом прийти с переводчиком? тоже вариант.. но не все живут в больших городах... не везде есть дипломированные переводчики лингвисты.. и зачастую в небольших городах оборзевшие нотариусы, которые тупо посылают если не хотят заниматься...nutick писал(а): Мы тоже с таким сталкивались, но ничего, нотариус не один, как-никак, можно и к другому пойти, менее занятому. Когда была за раз большая кипа документов, один нотариус тоже упирался: только мой переводчик, но ничего, договорились. А потом, когда он сказал, столько мы ему должны, мы его нелюбовь поняли к этому делу: стоит это копейки.
я когда узнавал насчет официальности перевода - мне прямо сказали - это печать и подпись. либо переводчика (т.е фирмы его) либо нотариуса который заверит "перевод" (а вернее подпись) вашего знакомого либо печать и подпись переводчика и сотрудничающего с ним нотариуса... опять таки - никого ничего не заставляю делать.. можно платить за перевод (и подпись переводчика и печать) и заверение нотариусом в бюро. а можно заплатить только за перевод в бюро и подпись и печать бюро - этого хватит. есть лишние деньги? тратьте.. нет лишних денег и есть азарт доказывать свою правоту нотариусу - не тратьте и доказывайте кому ка нравиться..