Неудобно, как-то...

Information about Canada and immigration to Canada in English
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Неудобно, как-то...

Сообщение Юджин » 28 июн 2013, 00:26

Мне было очень неудобно, когда я понял какую глупость ляпнул продавщице в Тим-Хортонсе.
Вот попробуйте догадаться что именно я хотел сказать.

Год я был в Канаде когда приехала моя жена с детьми. Повел я их в Тим-Хортонс.
Переговорил с женой, усадил её и малышей за столик, и вальяжно, со знанием дела направился делать заказ...
Если перевести на русский язык фразу которую я сказал продавщице, то звучит она примерно так:
"Дайте мне пожалуйста нечервивый шоко, а если он будет червивый, то засуньте туда задницу... "
Только потом я сообразил что ляпнул... Но продавщица уже украдкой ухахатывалась...
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская

Аватара пользователя
yadviga
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 280
Зарегистрирован: 24 ноя 2010, 13:26
Откуда: Новосибирск -> Амстердам

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение yadviga » 28 июн 2013, 02:35

Дайте мне пожалуйста теплый шоко, а если он слишком горячий, добавте льда? :lol:
классика :mrgreen:

где то у меня была подборка слов типо ice-ass которые хорошо бы потренировать перед прибытием. сейчас для меня это уже не проблема, но по приезду я действительно не слышала разницы
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Юджин » 28 июн 2013, 03:14

Ну да, типа того. Только я хотел попросить не горячий...а тут рыболовный сезон, голова забита новыми словами... :mrgreen:
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская
Torontolondon
Местный житель
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 05 апр 2013, 10:39

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Torontolondon » 28 июн 2013, 03:19

Мне было как-то неудобно, когда я однажды попросил записать адрес на "испражнениях бумаги". А еще трудности с этим же звуком возникают при приглашении "сходить к сучке".
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Юджин » 02 июл 2013, 16:14

Было дело, помню с листочками бумаги.
Я не мог понять, почему диспетчер с совершенно серъезным лицом, просит меня подождать, пока он принесёт мне всё моё дерьмо :lol:
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская

Аватара пользователя
Бантик
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 16 фев 2012, 07:08
Откуда: BC, Canada

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Бантик » 03 июл 2013, 21:23

Я в таких случаях говорю специально долго шиииит, пусть звучит некрасиво, но наверняка не ошибешься
А вот с бичОм у меня проблемы :( и я говорю, что пойду загорать просто
Оптимист - это человек, который даже упав лицом в грязь, считает, что она лечебная
Аватара пользователя
Jeeper
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 170
Зарегистрирован: 30 дек 2012, 21:48

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Jeeper » 03 июл 2013, 21:40

как в анекдоте "...Peace on You!"

[video][/video]
Torontolondon
Местный житель
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 05 апр 2013, 10:39

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Torontolondon » 17 июл 2013, 12:21

Поржал!!! :lol: тема раскатана на широкую ногу.
Аватара пользователя
Юджин.К
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 17 июл 2013, 00:51

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Юджин.К » 19 июл 2013, 01:26

Вот что я нашел про смешные ошибки в английском:

The day of the oral exam:
Teacher: Are you nervous?
Student: No, I am not. I am single.
Teacher: Is this your pencil?
Student: Yes, I am a pencil.
Teacher: What are you wearing?
Student: I am fat.


Смешные русские ошибки в английских словах

Все мы делаем смешные ошибки, когда говорим на иностранных языках, и нечего стесняться! Если мы сумеем посмеяться, обратив внимание на интересные различия между языками, то хорошо запомним наши ошибки и исправимся. Чтобы вы могли повысить ваш уровень знания английского, вот вам самые запомнившиеся за 10 лет преподавания ошибки.

Chicken influence

Когда-то в Санкт-Петербурге у меня была ученица с причудами. Она старалась всё переводить как можно буквальнее. Слово "saucepan" она каждый раз переводила как "кастрюля с длинной ручкой". Это выводило из себя остальных учеников: "Да говори же ты просто - кастрюля"!

Один раз, в разговоре на медицинские темы, она начала говорить про "цыплячье влияние". Я долго не мог понять, о чём она хочет сказать и долго пытался представить, как цыплёнок гипнотизирует человека. Оказалось, она имела в виду птичий грипп (bird flu). Influenza - influence.

Электрогород

Дети делают в английском языке очень логичные ошибки. Я занимался по скайпу с мальчиком 11-и лет. Мы говорили про экологию и окружающую среду, как вдруг он выдал мне блестящий вариант перевода слова "electricity". Ещё ошибки такого рода смотрите по ссылке: Прекрасная детская логика.

Expensive Alex...

Пару раз эту ошибку допускали младший ученики, когда тренировались в написании писем. Вполне логично и довольно волнительно - по крайней мере, я не "дешёвый"!

I'm going to the magazine!

Нет, в журнал вы не собираетесь! Вы собираетесь в магазин (to the shop), чтобы купить журнал (magazine). И прекратите неправильно употреблять слово "journal" ("дневник") - надоело уже!

I'm a lunatic!

Может, вы и вправду немного не в себе, но вы-то хотели сказать то, что по-английски переводится словом "sleepwalker". Слово "lunatic" в английском языке означает "душевнобольной" или "сумасшедший".

I am pleased to have intercourse with a real Englishman!

Многие ученики используют слово " intercourse" в значении "разговаривать, общаться", хотя гораздо чаще это слово значит "иметь половые отношения". Ещё ученики говорят "to contact WITH". Это звучит странно, потому что наводит на мысли о физических прикосновениях или о контактах с пришельцами с планеты Англия.

I feel myself well!

В самом деле? В английском языке не используется возвратное местоимение после глагола "feel", хотя у писателей прежних лет такое выражение встречается. "I feel myself" переводится на русский как "я щупаю себя".

Что значит "муди"?

Однажды я пытался объяснить русским подросткам значение слова "moody".

Я: Это прилагательное от слова "mood", что значит "настроение". Так называют человека, у которого часто бывают перепады настроения. Он часто бывает в плохом настроении, злой, подавленный. Как вы переведёте "moody" на русский?

Ученик: Мудак?

Translation by Inguard Letberg


П.С Интересно, что на иврите есть слово: "Мудаг", что значит "беспокойный, нервный "
Лучше уехать из страны, чем её ненавидеть.
Discoverer
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 2636
Зарегистрирован: 17 апр 2010, 06:53
Откуда: Southern Ontario

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Discoverer » 19 июл 2013, 09:25

Бантик писал(а):Я в таких случаях говорю специально долго шиииит, пусть звучит некрасиво, но наверняка не ошибешься
...
Я поступаю абсолютно также. :)
Аватара пользователя
Юджин.К
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 17 июл 2013, 00:51

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Юджин.К » 20 июл 2013, 02:11

Я придумал способ разговаривать с идеальным американским акцентом. Причем продемонстрировал это специалисту в англо-американской лингвистике, а именно-моему одинадцатилетнему сыну :mrgreen:

Всё очень просто: Через пять лет в стране вы разговариваете так, словно засунули в рот один палец. Через десять лет-два пальца... И если сунуть в рот четыре пальца(причем полностью) то вам обеспечен стопроцентный американский акцент. Если же вы хотите разговаривать как истинный южанин, то кроме четырех пальцев во рту, необходимо каждое слово, словно пролаивать...акцент техасца обеспечен :D
По телефону срабатывает шикарно. Они меня не понимают, но уверены в том что это из-за них, а не из-за меня)))
Лучше уехать из страны, чем её ненавидеть.
JuliyaG
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 03 июл 2013, 05:34

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение JuliyaG » 25 июл 2013, 07:30

Ухохоталась вас читать! Спасибо, повеселили. Надо взять на заметку, а то ляпнешь так.
Аватара пользователя
Jeeper
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 170
Зарегистрирован: 30 дек 2012, 21:48

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Jeeper » 15 дек 2013, 15:31

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, несовем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю не читаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
madRew

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение madRew » 16 дек 2013, 02:37

Ребят, может я без чувства юмора, но почему-то, читая половину из этого мне не стало смешно :) Как можно перепутать слова Айс и Эсс? Разве если только Вы не пытаетесь на скорость всё рассказать и запинаетесь.
Teacher: Are you nervous?
Student: No, I am not. I am single.
Teacher: Is this your pencil?
Student: Yes, I am a pencil.
Teacher: What are you wearing?
Student: I am fat.
А здесь вовсе не понял. Нормальные вопросы и какие-то неадекватные ответы.
Как на вопрос "А ю нёвис?" можно ответить "Но, аэм нат. Аэм сингл."?
Или на вопрос "Уат а ю уеарин?" ответить "Аэм фат".

А, прочитав, Ваш перевод слова feel (щупать) вообще не понял юмора, ибо и дурак знает, что в английском языке большинство глаголов имеет по 2-3-4 значение. И как можно перевести "щупать себя" если и так ясно, что вопрос "How you feeling?" или "How you feel yourself?" подразумевает, что у Вас спрашивают о Ваших делах.

Конечно смешно услышать неправильное произношение, но как можно вообще неправильно сказать если это совершенно разные слова? :mrgreen:
Однажды я пытался объяснить русским подросткам значение слова "moody".
У нас над этим вся группа, кроме меня ржала, только в тот момент понял какие возле меня люди...Один я вышел с 5 по английскому и эстонскому..И с натянутой 4 по русскому :mrgreen:
Многие ученики используют слово " intercourse" в значении "разговаривать, общаться",
А нафиг такие "сложные" слова произносить если можно заменить и перестроить предложение другим боком, либо To talk with, либо To communicate with, либо To chat with (если электронно), да и много ещё возможных.
Аватара пользователя
Юджин.К
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1356
Зарегистрирован: 17 июл 2013, 00:51

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Юджин.К » 16 дек 2013, 05:17

Как можно перепутать слова Айс и Эсс?
Перепутать можно тогда, когда первое слово на английском произнес ровно за год до этого...
И не написанные слова, а произносимые, что очень разнится... Хочу на вас посмотреть, когда утром к вам подойдет где ни-будь в Техасе пожилой южанин с беззубым ртом и спросит:
-Ха...ю...ме? Аид са маи фо фил ма ка... И ми кап бакс...лиз...
Вот и приходится на чистом иврите отвечать: Лех тиздаен ба тахат!!! Что на русском означает примерно: Ничего тебе не дам(вольный культурный перевод)
Что интересно не переспрашивают. Понимают. Уходят...
Лучше уехать из страны, чем её ненавидеть.

Ответить

Вернуться в «Canada in English»