Неудобно, как-то...
- Alex The Great
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 773
- Зарегистрирован: 13 апр 2015, 05:39
- Откуда: Made in USSR
Re: Неудобно, как-то...
Похоже мой товарищ был дилетантомЕсли вы имели ввиду это: Дай мне пожалуйста одну сигарету, то правильно будет так:
Тен ли бевакаша сигария ахад. Дословно - Дай мне пожалуйста сигарету одну.
This message has been removed
Re: Неудобно, как-то...
Гебен зи мир битте айне папирузе.
Re: Неудобно, как-то...
ох иврит вообще для меня темный лес) проще на языке жестов объяснить
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 8344
- Зарегистрирован: 21 авг 2014, 23:34
- Откуда: Niverville MB
Re: Неудобно, как-то...
Ошибаетесь. Иврит просто кажется сложным из-за необычности. Но он очень прост и математичен. Букв всего 22. Нет гласных. Точней, только две. А вместо них есть огласовки. А разговорный схож немного с русским, в плане построения предложений, и нет ничего лишнего как в английском. Времен всего три, причем будущее является одновременно и повелительным наклонением. В общем-то, достаточно выучить слова, чтобы начать понимать и сносно говорить. Я, например, надиктовал себе несколько сотен слов на кассету в 1990 году, и несколько раз в день прослушивал. Слова повторял на записи по три раза.
Прикольная статейка одного блогера. https://liveinisrael.ru/frazy-na-ivrite.html
Выдержки
Прикольная статейка одного блогера. https://liveinisrael.ru/frazy-na-ivrite.html
Выдержки
Забавные и смешные слова и фразы на иврите
Для того, чтобы вам было прикольней и смешнее, я настоятельно советую не только читать слова и фразы на иврите, которые вы увидите сейчас, но также произносить их вслух. И тогда, я гарантирую вам поднятие настроения!
Итак, первое слово (фраза) — ТАРАМТА ДАМ rofl
Как вы думаете, что это значит? Нет, вы никогда не угадаете!
Тарамта дам, в переводе на русский — Сдавал ли ты кровь laugh
Следующие фразы на иврите:
И так далее и тому подобное…— ВЕ ХУЛЕ ВЕ ХУЛЕ rofl
В Израиле есть одна самая высокая гора, так её название — ХЕРМОН
А сейчас я предупреждаю всех, чтобы убрали детей от экранов компьютера…итак, следующие предложения:
Слон растоптал — ПИЛЬ ДАРÁС laugh
Отсроченный чек — ЧЕК ДАХУЙ rofl
Возвышенность — ПИЗГÁ rofl
Шалаш — СУКА (на иврите это слово говорится с ударением на последнюю букву А, но всё же…)
А сейчас моя самая любимая фраза, итак…
Отсроченные права — ЗХУЁТ ДХУЁТ rofl laugh
Есть ещё одно прикольное предложение. Обязательно произнесите это слово вслух и даже несколько раз.
Ты здесь подмёл? — ТИТИТА ПО? laugh
Или из той же серии:
Подмети здесь (в женском роде)— ТИТАТИ ПО
И опять из той же серии:
Подметите здесь (во множественном роде) — ТИТАТУ ПО
Ещё несколько прикольных слов.
Огурец — МЕЛЯФЕФОН wacko
Только — Рак smile
Абрикос — МИШМИШ smile
Ноздри — НЕХИРÁИМ laugh
Взволнован — МУДÁГ shock
Горячий — ХАМ rofl
Ну как вам? Я сейчас сам посмеялся от души. А ведь многие такие слова и выражения я слышу практически каждый день и не придаю им никакое значение. Но если задуматься, то это прикольно, не так ли?
Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите
Итак, сейчас я расскажу две забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на двух разных языках — иврита и русского. Вот мне интересно, могли ли подобные ситуации произойти с русским языком? Расскажите мне в комментариях, происходили ли с вами подобные забавные истории.
В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем
Эту историю мне рассказал один мой знакомый, который когда-то работал уборщиком в одном из офисных зданий.
Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.
Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.
В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»
В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?
Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.
Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)
Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.
Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.
Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону. sarcastic
Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова . rofl
В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.
- chaalex
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 31 июл 2016, 15:55
- Откуда: BC, Canada.
Re: Неудобно, как-то...
Eugene. K О чём реально эта песня?
[video][/video]
[video][/video]
- Церберус
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 3905
- Зарегистрирован: 11 фев 2011, 20:40
- Откуда: Gatineau, QC
Re: Неудобно, как-то...
Про мохнатых б... Но это не иврит, это арабский. У них большая часть б...- мохнатые.
Re: Неудобно, как-то...
Так это же на арабском песня, а не на иврите..
Но если вам очень важно, то можете посмотреть тут, тут она с настоящим переводом )
https://www.youtube.com/watch?v=YBiDMLg ... o&index=12
Но если вам очень важно, то можете посмотреть тут, тут она с настоящим переводом )
https://www.youtube.com/watch?v=YBiDMLg ... o&index=12
- Церберус
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 3905
- Зарегистрирован: 11 фев 2011, 20:40
- Откуда: Gatineau, QC
Re: Неудобно, как-то...
Короче, посоны, оказывается я понимаю китайский.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 9924
- Зарегистрирован: 28 апр 2012, 21:51
- Откуда: Питер -> Рамат Ган -> Анкастер
Re: Неудобно, как-то...
Вы вообще песню слушали??!! Или вам действительно так нужно знать арабский, чтобы понять ключевые моменты этого хита?chaalex писал(а):Eugene. K О чём реально эта песня?
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 9924
- Зарегистрирован: 28 апр 2012, 21:51
- Откуда: Питер -> Рамат Ган -> Анкастер
Re: Неудобно, как-то...
тот случай, когда перевод напрочь убивает впечатление от оригинала!SBet писал(а):Так это же на арабском песня, а не на иврите..
Но если вам очень важно, то можете посмотреть тут, тут она с настоящим переводом )
Короче Ал Пачино и эту песню не переводить!!!
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 9924
- Зарегистрирован: 28 апр 2012, 21:51
- Откуда: Питер -> Рамат Ган -> Анкастер
Re: Неудобно, как-то...
а я всё считал, что только в русском языке, одним словом можно передать тысячу эмоций и смысловых нагрузок. А оказывается просто слово волшебноеЦерберус писал(а):Короче, посоны, оказывается я понимаю китайский.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 8344
- Зарегистрирован: 21 авг 2014, 23:34
- Откуда: Niverville MB
Re: Неудобно, как-то...
***
Бильбуль (путаница. Ивр.)
Куда-то делись русские слова,
Ивритские пришли им на замену,
Где, вместо «одолжение» - «товА»,
А «азака» сменила мне «сирену».
-
Простое «лё», мне слышится как «нет»,
А «кен» - «гнездо», а так же «да», к чему бы?
«Шахен» - я говорю, а не «сосед»,
«Сфатаим» заменили слово «губы».
-
Прохладно в доме - значит есть мазган,
Тепло зимой - танур, ну, то есть печка,
А «заместитель» будет кратко «сган»,
Я нэр зажгу, по русски - просто свечку.
-
Любимые слова - «мас ахнаса»,
Налоговая - значит, несомненно,
Накник копченый, то есть колбаса,
Но «коль басар» - «всё мясо» - вот же скверно...
-
Запутаться в словах мне суждено,
Но есть такие, прямо «режут» ухо:
Я чек дахуем заплатил давно,
«Отсроченным»-по русски, вот проруха!
-
«Ата мудаГ?», не значит «ты мудак?»,
Об этом лишь приятель тебя спросит,
Он, перед свадьбой, тоже был мудаг,
«Волнуешься?»- по русски произносят.
-
Купил в бассейн годовой мануй,
Рифмую слово, чтоб быстрей запомнить,
На ум приходит только слово «х..»,
А на иврите «зайн», как тут не вспомнить.
-
Прошли года, иврит стал как родной,
Не путаю глаголы и наречия,
Но вот беда: в Канаду мы с семьей,
Уехали весною скоротечно.
-
Теперь для окружающих я - сэр,
А раньше был израильским адоном,
И иногда, ведь я не лицемер,
Мне сэра хочется назвать ...!
Юджин Кабрун
Бильбуль (путаница. Ивр.)
Куда-то делись русские слова,
Ивритские пришли им на замену,
Где, вместо «одолжение» - «товА»,
А «азака» сменила мне «сирену».
-
Простое «лё», мне слышится как «нет»,
А «кен» - «гнездо», а так же «да», к чему бы?
«Шахен» - я говорю, а не «сосед»,
«Сфатаим» заменили слово «губы».
-
Прохладно в доме - значит есть мазган,
Тепло зимой - танур, ну, то есть печка,
А «заместитель» будет кратко «сган»,
Я нэр зажгу, по русски - просто свечку.
-
Любимые слова - «мас ахнаса»,
Налоговая - значит, несомненно,
Накник копченый, то есть колбаса,
Но «коль басар» - «всё мясо» - вот же скверно...
-
Запутаться в словах мне суждено,
Но есть такие, прямо «режут» ухо:
Я чек дахуем заплатил давно,
«Отсроченным»-по русски, вот проруха!
-
«Ата мудаГ?», не значит «ты мудак?»,
Об этом лишь приятель тебя спросит,
Он, перед свадьбой, тоже был мудаг,
«Волнуешься?»- по русски произносят.
-
Купил в бассейн годовой мануй,
Рифмую слово, чтоб быстрей запомнить,
На ум приходит только слово «х..»,
А на иврите «зайн», как тут не вспомнить.
-
Прошли года, иврит стал как родной,
Не путаю глаголы и наречия,
Но вот беда: в Канаду мы с семьей,
Уехали весною скоротечно.
-
Теперь для окружающих я - сэр,
А раньше был израильским адоном,
И иногда, ведь я не лицемер,
Мне сэра хочется назвать ...!
Юджин Кабрун
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 8344
- Зарегистрирован: 21 авг 2014, 23:34
- Откуда: Niverville MB
Re: Неудобно, как-то...
Вспомнил
Моя мама работала в Израиле инженером.
Однажды, когда она только начала работать, решила блеснуть ивритом перед начальником, и на его вопрос "Как дела", ответила заученной заранее фразой, как она думала, произнесенной правильно: "ХаИм кашИм, авАль меоненИм...".Как она думала сия фраза означает(дословно): "Жизнь тяжелая, но интересная".
Она не могла понять почему ее бос вытаращился на нее круглыми глазами, как и окружавшие их сослуживцы, а потом он просто свалился на пол от хохота... Оказалось, что мама не правильно произнесла последнее слово. Вместо слова "меуньяним"-(интересная, мама произнесла "меоненим", что означает...сории...анонируем))) То есть на вопрос боса как дела, моя мама - инженер с двумя высшими образованиями и 25 летним стажем начальника отдела в СССР, ответила:
"Жизнь тяжелая, но мы анонируем"
Моя мама работала в Израиле инженером.
Однажды, когда она только начала работать, решила блеснуть ивритом перед начальником, и на его вопрос "Как дела", ответила заученной заранее фразой, как она думала, произнесенной правильно: "ХаИм кашИм, авАль меоненИм...".Как она думала сия фраза означает(дословно): "Жизнь тяжелая, но интересная".
Она не могла понять почему ее бос вытаращился на нее круглыми глазами, как и окружавшие их сослуживцы, а потом он просто свалился на пол от хохота... Оказалось, что мама не правильно произнесла последнее слово. Вместо слова "меуньяним"-(интересная, мама произнесла "меоненим", что означает...сории...анонируем))) То есть на вопрос боса как дела, моя мама - инженер с двумя высшими образованиями и 25 летним стажем начальника отдела в СССР, ответила:
"Жизнь тяжелая, но мы анонируем"
Re: Неудобно, как-то...
Ну тут вы как бэ так загнули,да и мама ваша сказала всё правильно,а если уж вдаватся в слова то "меуньяним" = интересоватся-заинтересованы ,а меоненим или (есле по русски)меаньеним что в принципе одно и то же по произнашению, это как раз и будет = интересная.
А вот глаза вытарашили потому что так не говорят здесь и уж точно не при первой встрече ну разве что в прикол,тогда да.
Как то так.
А вот глаза вытарашили потому что так не говорят здесь и уж точно не при первой встрече ну разве что в прикол,тогда да.
Как то так.