Неудобно, как-то...

Information about Canada and immigration to Canada in English
Аватара пользователя
Alex The Great
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 773
Зарегистрирован: 13 апр 2015, 05:39
Откуда: Made in USSR

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Alex The Great » 12 май 2015, 05:23

Если вы имели ввиду это: Дай мне пожалуйста одну сигарету, то правильно будет так:
Тен ли бевакаша сигария ахад. Дословно - Дай мне пожалуйста сигарету одну.
Похоже мой товарищ был дилетантом :D

This message has been removed

vlil
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5208
Зарегистрирован: 19 фев 2012, 12:12

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение vlil » 13 май 2015, 10:06

Гебен зи мир битте айне папирузе. :mrgreen:
Аватара пользователя
Annushka1
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 28 авг 2015, 09:52

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Annushka1 » 13 окт 2018, 01:56

ох иврит вообще для меня темный лес) проще на языке жестов объяснить :D
Eugene. K
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 8344
Зарегистрирован: 21 авг 2014, 23:34
Откуда: Niverville MB

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Eugene. K » 12 дек 2018, 00:49

Ошибаетесь. Иврит просто кажется сложным из-за необычности. Но он очень прост и математичен. Букв всего 22. Нет гласных. Точней, только две. А вместо них есть огласовки. А разговорный схож немного с русским, в плане построения предложений, и нет ничего лишнего как в английском. Времен всего три, причем будущее является одновременно и повелительным наклонением. В общем-то, достаточно выучить слова, чтобы начать понимать и сносно говорить. Я, например, надиктовал себе несколько сотен слов на кассету в 1990 году, и несколько раз в день прослушивал. Слова повторял на записи по три раза.
Прикольная статейка одного блогера. https://liveinisrael.ru/frazy-na-ivrite.html
Выдержки

Забавные и смешные слова и фразы на иврите

Для того, чтобы вам было прикольней и смешнее, я настоятельно советую не только читать слова и фразы на иврите, которые вы увидите сейчас, но также произносить их вслух. И тогда, я гарантирую вам поднятие настроения!

Итак, первое слово (фраза) — ТАРАМТА ДАМ rofl

Как вы думаете, что это значит? Нет, вы никогда не угадаете!

Тарамта дам, в переводе на русский — Сдавал ли ты кровь :-D :-D laugh

Следующие фразы на иврите:
◾И так далее и тому подобное…— ВЕ ХУЛЕ ВЕ ХУЛЕ rofl
◾В Израиле есть одна самая высокая гора, так её название — ХЕРМОН

А сейчас я предупреждаю всех, чтобы убрали детей от экранов компьютера…итак, следующие предложения:
◾Слон растоптал — ПИЛЬ ДАРÁС laugh
◾Отсроченный чек — ЧЕК ДАХУЙ rofl
◾Возвышенность — ПИЗГÁ rofl
◾Шалаш — СУКА (на иврите это слово говорится с ударением на последнюю букву А, но всё же…)

А сейчас моя самая любимая фраза, итак…
◾Отсроченные права — ЗХУЁТ ДХУЁТ :-D rofl laugh

Есть ещё одно прикольное предложение. Обязательно произнесите это слово вслух и даже несколько раз.
◾Ты здесь подмёл? — ТИТИТА ПО? laugh

Или из той же серии:
◾Подмети здесь (в женском роде)— ТИТАТИ ПО

И опять из той же серии:
◾Подметите здесь (во множественном роде) — ТИТАТУ ПО

Ещё несколько прикольных слов.
◾Огурец — МЕЛЯФЕФОН wacko
◾Только — Рак smile
◾Абрикос — МИШМИШ smile
◾Ноздри — НЕХИРÁИМ laugh
◾Взволнован — МУДÁГ shock
◾Горячий — ХАМ rofl

Ну как вам? Я сейчас сам посмеялся от души. А ведь многие такие слова и выражения я слышу практически каждый день и не придаю им никакое значение. Но если задуматься, то это прикольно, не так ли?

Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите

Итак, сейчас я расскажу две забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на двух разных языках — иврита и русского. Вот мне интересно, могли ли подобные ситуации произойти с русским языком? Расскажите мне в комментариях, происходили ли с вами подобные забавные истории.

В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем

Эту историю мне рассказал один мой знакомый, который когда-то работал уборщиком в одном из офисных зданий.

Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.

Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.

В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»

В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?

Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.

Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)

Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.

Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.

Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону. sarcastic

Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова . rofl

В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.
Аватара пользователя
chaalex
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 31 июл 2016, 15:55
Откуда: BC, Canada.

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение chaalex » 12 дек 2018, 18:29

Eugene. K О чём реально эта песня? :shock: :roll:
[video][/video]

Аватара пользователя
Церберус
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 20:40
Откуда: Gatineau, QC

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Церберус » 12 дек 2018, 19:01

Про мохнатых б... Но это не иврит, это арабский. У них большая часть б...- мохнатые. :mrgreen:
SBet
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1403
Зарегистрирован: 23 сен 2015, 00:57

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение SBet » 12 дек 2018, 19:04

Так это же на арабском песня, а не на иврите..
Но если вам очень важно, то можете посмотреть тут, тут она с настоящим переводом )

https://www.youtube.com/watch?v=YBiDMLg ... o&index=12
Аватара пользователя
Церберус
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 20:40
Откуда: Gatineau, QC

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Церберус » 12 дек 2018, 19:05

Короче, посоны, оказывается я понимаю китайский. :shock:

SBet
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1403
Зарегистрирован: 23 сен 2015, 00:57

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение SBet » 12 дек 2018, 19:18

Если уж про китайский речь зашла..

https://www.youtube.com/watch?v=QtSoUOFrMRw
Vladimir611
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 9924
Зарегистрирован: 28 апр 2012, 21:51
Откуда: Питер -> Рамат Ган -> Анкастер

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Vladimir611 » 13 дек 2018, 15:13

chaalex писал(а):Eugene. K О чём реально эта песня? :shock: :roll:
Вы вообще песню слушали??!! Или вам действительно так нужно знать арабский, чтобы понять ключевые моменты этого хита? :roll:
Vladimir611
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 9924
Зарегистрирован: 28 апр 2012, 21:51
Откуда: Питер -> Рамат Ган -> Анкастер

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Vladimir611 » 13 дек 2018, 15:16

SBet писал(а):Так это же на арабском песня, а не на иврите..
Но если вам очень важно, то можете посмотреть тут, тут она с настоящим переводом )
тот случай, когда перевод напрочь убивает впечатление от оригинала!
Короче Ал Пачино и эту песню не переводить!!!
Vladimir611
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 9924
Зарегистрирован: 28 апр 2012, 21:51
Откуда: Питер -> Рамат Ган -> Анкастер

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Vladimir611 » 13 дек 2018, 15:18

Церберус писал(а):Короче, посоны, оказывается я понимаю китайский. :shock:

а я всё считал, что только в русском языке, одним словом можно передать тысячу эмоций и смысловых нагрузок. А оказывается просто слово волшебное
Eugene. K
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 8344
Зарегистрирован: 21 авг 2014, 23:34
Откуда: Niverville MB

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Eugene. K » 19 дек 2018, 00:16

***
Бильбуль (путаница. Ивр.)

Куда-то делись русские слова,
Ивритские пришли им на замену,
Где, вместо «одолжение» - «товА»,
А «азака» сменила мне «сирену».
-
Простое «лё», мне слышится как «нет»,
А «кен» - «гнездо», а так же «да», к чему бы?
«Шахен» - я говорю, а не «сосед»,
«Сфатаим» заменили слово «губы».
-
Прохладно в доме - значит есть мазган,
Тепло зимой - танур, ну, то есть печка,
А «заместитель» будет кратко «сган»,
Я нэр зажгу, по русски - просто свечку.
-
Любимые слова - «мас ахнаса»,
Налоговая - значит, несомненно,
Накник копченый, то есть колбаса,
Но «коль басар» - «всё мясо» - вот же скверно...
-
Запутаться в словах мне суждено,
Но есть такие, прямо «режут» ухо:
Я чек дахуем заплатил давно,
«Отсроченным»-по русски, вот проруха!
-
«Ата мудаГ?», не значит «ты мудак?»,
Об этом лишь приятель тебя спросит,
Он, перед свадьбой, тоже был мудаг,
«Волнуешься?»- по русски произносят.
-
Купил в бассейн годовой мануй,
Рифмую слово, чтоб быстрей запомнить,
На ум приходит только слово «х..»,
А на иврите «зайн», как тут не вспомнить.
-
Прошли года, иврит стал как родной,
Не путаю глаголы и наречия,
Но вот беда: в Канаду мы с семьей,
Уехали весною скоротечно.
-
Теперь для окружающих я - сэр,
А раньше был израильским адоном,
И иногда, ведь я не лицемер,
Мне сэра хочется назвать ...!
Юджин Кабрун
Eugene. K
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 8344
Зарегистрирован: 21 авг 2014, 23:34
Откуда: Niverville MB

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение Eugene. K » 08 янв 2019, 20:39

Вспомнил :mrgreen:
Моя мама работала в Израиле инженером.
Однажды, когда она только начала работать, решила блеснуть ивритом перед начальником, и на его вопрос "Как дела", ответила заученной заранее фразой, как она думала, произнесенной правильно: "ХаИм кашИм, авАль меоненИм...".Как она думала сия фраза означает(дословно): "Жизнь тяжелая, но интересная".
Она не могла понять почему ее бос вытаращился на нее круглыми глазами, как и окружавшие их сослуживцы, а потом он просто свалился на пол от хохота... Оказалось, что мама не правильно произнесла последнее слово. Вместо слова "меуньяним"-(интересная, мама произнесла "меоненим", что означает...сории...анонируем))) То есть на вопрос боса как дела, моя мама - инженер с двумя высшими образованиями и 25 летним стажем начальника отдела в СССР, ответила:
"Жизнь тяжелая, но мы анонируем"
den79
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 07 окт 2018, 08:34

Re: Неудобно, как-то...

Сообщение den79 » 23 янв 2019, 09:40

Ну тут вы как бэ так загнули,да и мама ваша сказала всё правильно,а если уж вдаватся в слова то "меуньяним" = интересоватся-заинтересованы ,а меоненим или (есле по русски)меаньеним что в принципе одно и то же по произнашению, это как раз и будет = интересная.
А вот глаза вытарашили потому что так не говорят здесь и уж точно не при первой встрече ну разве что в прикол,тогда да.
Как то так.

Ответить

Вернуться в «Canada in English»