Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Information about Canada and immigration to Canada in English
Ответить
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение Юджин » 08 дек 2012, 03:35

Хотелось бы перевести свои рассказы, и попытаться их издать, или послать на киностудию.
Есть знакомый, по рассказу которого сняли фильм в Голивуде. Ежли заплОтють чего, то мона гонорару напополам...с переводчиком. Я не сильно скромничаю? :roll:
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская

Аватара пользователя
Elvis
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 11 мар 2009, 01:51
Откуда: Toronto,ON

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение Elvis » 21 дек 2012, 17:38

А где можно почитать твои рассказы, пока ты их не перевел и не продал в Голливуд? :)
Я люблю тебя жизнь и надеюсь, что это взаимно?
Аватара пользователя
strelizia
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 367
Зарегистрирован: 17 июн 2010, 12:57
Откуда: Vancouver island

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение strelizia » 22 дек 2012, 04:06

Юджин, а какой именно рассказ вы хотите перевести? Я дала почитать пару ваших рассказов свое однокурснице по инфаку (она преподает перевод у университете), но она как-то не заинтересовалась. У нее есть пара опубликованных детективов в издательстве Астрель в Москве. Она тоже говорит, что публикуют только романы, рассказы не пользуются спросом.
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение Юджин » 22 дек 2012, 04:25

Elvis писал(а):А где можно почитать твои рассказы, пока ты их не перевел и не продал в Голливуд? :)
Некоторые есть тут в теме: "Записки дальнобойщика"

Да, рассказы практически не публикуют, поэтому я и хочу перевести и послать в парочку студий. Авось повезет...
Из тех, которые мне кажутся наиболее подходящими для сценария, это: "Волчий коготь " "У края черной полосы " и " Дальнобойщик"
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская
Аватара пользователя
frozen
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 08 май 2011, 10:49

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение frozen » 03 янв 2013, 15:23

Пользуюсь двухступенчатым способом. Перевожу самостоятельно, а допилить отдаю редактору-фрилансеру. Есть сайты, вроде fiverr или odesk, там навалом их. И текст доводит до кондиции носитель языка, да еще со степенью в области изящных искусств. Вот что интернет животворящий делает. Получается лучше,легче, веселей, чем иметь дело с российскими переводчиками, туды их в качель. Чего и вам рекомендую. Неоднократно так делал всяческие технические документы и CV. Результаты положительные. Есть одно НО. Можно попасть на веселых китайских студентов или индийцев. Ставят фоточку рыжей тетеньки, пишут профиль, мол Cheryl from TX, все дела. Лучше по скайпу пообщаться на первый раз, если такие вопросы возникнут.

Рассказ и сценарий—вещи совершенно перпендикулярные. Киносценарий пишется с упором на визуальное повествование. Безо всяких там "он подумал", "ему показалось". Только действия и описания сцен. Что требует специального подхода. Есть в природе книжка, где собраны стандарты де-факто для киносценариев. http://keepwriting.com/tsc/swbible.htm
С "литературными сценариями" крупные кинокомпании не работают. Слышал, даже не читают. Если повезет и прочитают—заплатят за историю и за идею. А за сценарий не заплатят. Капитализм. Безжалостный мир чистогана.

Аватара пользователя
Siobhan
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 346
Зарегистрирован: 02 сен 2012, 20:56
Откуда: Toronto

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение Siobhan » 03 янв 2013, 20:50

А какой фильм сняли по сценарию Вашего друга?
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение Юджин » 05 янв 2013, 00:33

frozen писал(а):Пользуюсь двухступенчатым способом. Перевожу самостоятельно, а допилить отдаю редактору-фрилансеру. Есть сайты, вроде fiverr или odesk, там навалом их. И текст доводит до кондиции носитель языка, да еще со степенью в области изящных искусств. Вот что интернет животворящий делает. Получается лучше,легче, веселей, чем иметь дело с российскими переводчиками, туды их в качель. Чего и вам рекомендую. Неоднократно так делал всяческие технические документы и CV. Результаты положительные. Есть одно НО. Можно попасть на веселых китайских студентов или индийцев. Ставят фоточку рыжей тетеньки, пишут профиль, мол Cheryl from TX, все дела. Лучше по скайпу пообщаться на первый раз, если такие вопросы возникнут.

Рассказ и сценарий—вещи совершенно перпендикулярные. Киносценарий пишется с упором на визуальное повествование. Безо всяких там "он подумал", "ему показалось". Только действия и описания сцен. Что требует специального подхода. Есть в природе книжка, где собраны стандарты де-факто для киносценариев. http://keepwriting.com/tsc/swbible.htm
С "литературными сценариями" крупные кинокомпании не работают. Слышал, даже не читают. Если повезет и прочитают—заплатят за историю и за идею. А за сценарий не заплатят. Капитализм. Безжалостный мир чистогана.
Спасибо. Интересно. Я пишу только рассказы, пока что только на 50000 знаков примерно.
Отзывы хорошие.
Я писал про родственника моего приятеля, который так же посылает им именно рассказы, а не сценарии. И один у него приняли. Название фильма не знаю, но мне самому интересно, и я попробую разузнать.
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская
SU 2morrow
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1813
Зарегистрирован: 13 окт 2012, 04:00

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение SU 2morrow » 05 янв 2013, 02:00

Юджин, ваши рассказы возможно заинтересуют кого либо в России , но не думаю что это возможно где либо еще, вы ведь не можете их даже изложить на английском языке, а в переводах идет как правило только классика или наиболее выдающиеся работы современников :)
IhyotsD
Аватара пользователя
kuka
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 2150
Зарегистрирован: 14 апр 2010, 03:02

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение kuka » 05 янв 2013, 08:31

RomanMSK писал(а):Не обижайтесь, просто я никогда не пройду мимо ошибки-будь она хоть в русском, хоть в английском, хоть в украинском языках сделана.
Юджин писал(а):Хотелось бы перевести свои рассказы, и попытаться их издать, или послать на киностудию.
Юджин, когда Вы выкладываете для публичного прочтения свои рассказы, в которых имеются стилистические и пр. ошибки, не отредактировав их перед этим, не обижайтесь, но найдутся люди, которых это покоробит.

Впрочем, ошибки - это не конец света. Ведь никогда не поздно засесть за парту и начать учить заново язык, на котором пишешь, даже если у тебя были пробелы в изучении русского в школе. :wink:

Учиться никогда не поздно. Я хочу поговорить о другом. Я, Юджин, не стремлюсь к вам домой в гости пить кофЮ и не надеюсь, что вы подсобите мне в устройстве в Виннипеге на работу дальнобойщиком. Поэтому я не буду кричать Вам: "Гениально!", но попробую дать искреннюю обратную связь. Ведь вы пишите сюда рассказы не только для того, чтобы вас хвалили, не так ли?

Я внимательно прочла ваши рассказы. И могу сказать, что мне не хватило в них катарсиса. Т.е. очищения, эмоциональной разрядки, просветления души. Или хотя бы просто облегчения. Зачем терпеть все эти ужасы, если потом не будет облегчения? После ваших рассказов хочется забиться в угол и умереть от страха и тоски. Достаточно тонким натурам они могут пробить дырку в энергетическо-информационном поле, но, надеюсь, мы все тут достаточно закаленные. :D

Мне не хватило простоты, которой славятся классики. Все очень мудрено-заумно-запутанно. Также не хватило доброты и немного страдания - Вашего страдания. Все ваше творчество пропитано САМОЛЮБОВАНИЕМ, пропитано насквозь. А это сковывает и ограничивает.

В вашем творчестве для меня оказалось слишком много блевания, мочеиспускания, слюнотечения, дефекации и прочих отправлений организма. Может я конечно чего-то не понимаю, но по-моему вы прорабатывате какие-то свои комплексы в своих произведениях. И выносите их для всеобщего прочтения. Но тогда неизвестно, кому еще должны заплатить - автору, или читателям - за то, что они пропускают через себя чужие комплексы. :mrgreen:

Например, в последнем вашем неоконченном детективном триллере "Приговорить к жизни" http://www.rusforum.ca/topic9176-60.html
нужно признать, что вы очень старались, и у вас получилось намного лучше, чем в предыдущих призведениях. Но когда читаешь:

"Он, и никто другой, бутылкой из под пива изнасиловал беременную женщину на шестом месяце, а затем ударом сапога по животу разбил бутылку прямо внутри нее.",

невозможно снести чувства жалости, ужаса, омерзения и подавить рвотный рефлекс.

Дальше пришлось читать через силу, не было никакого желания. Это был явный перебор, ладно бы еще если бы изнасиловали не беременную женщину, или не бутылкой, или не женщину... :mrgreen:

Справедливости ради, нужно сказать, что вы обладаете незаурядным талантом - непоражаемая игра слов, невероятно точные и меткие сравнения и т.д. Если Вам удасться отрешиться от себя, Великолепного, перестать любоваться собой и повзрослеть - вашим вещам цены не будет. Ну, и конечно русский - пройти заново с самых основ до академического уровня, просто обязательно.

P. S. Все вышесказанное ИМХО, т.е. мое субъективное мнение и ощущения.
Сильное чувство всегда взаимно. Поэтому у серости - аллергия на яркость. И - наоборот.©
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Re: Эх, помог бы кто перевести рассказы...

Сообщение Юджин » 05 янв 2013, 19:42

Спасибо.
Я начал работать с вордом, так что одной проблемой будет меньше. Самолюбования никакого нет, во всяком случае я вообще "отхожу" от себя когда пишу. Ни о каких комплексах не может идти речь, так как я и мои герои абсолютно не связаны. У меня берет иногда недели, пока я прорабатываю героя или сюжет. Все же это только хобби, а не основная работа.
Нельзя же Стивена Кинга ассоциировать с главным героем в " Зеленой миле" например.
Или братьев-близнецов из " Шорохи" с Дином Кунцом.
Я очень много сейчас слушаю аудиокниг. Очень сильно на меня повлиял Дин Кунц, именно после его романов я решил сам чего ни будь попробовать. А мерзости, гадости, и тд присутствуют во многих романах мистики и ужасов современных аторов. Кстати об изнасиловании бутылкой в последнм рассказе:
Это взято из жизни. Я вообще стараюсь максимально релистично описывать ситуации, хотя может это и плохо. Вчера я закончил слушать детективный роман с элементами ужасов "Присягнувшие тьме " Жан Кристофа Гранже. Гениальный роман, который стал одним из моих любимых. Но там есть описания жизни священника в африке, когда там убивали Тутси. То что я написал про бутылку, это по сравнению с тем что он написал...э...описание сбора одуванчиков. Хотя я решил в любом случае немного изменить тот момент. Опять же моя проблема в том, что я пишу по русски, но на западный манер, так как очень далек от российской ментальности и специфики жизни.
У меня есть только три рассказа, написанные на "русский" манер, которые я могу считать удачными(относительно) и получившими высокие рейтинги на сайте писателей-это: Седьмая пуля(военная драма)
Судьба одного человека(военная драма) и "Цена возмездия "
Но я уже кое-что изменил в рассказах, и чуть отредактировал. Так что тут в теме Записки дальнобойщика, немного не отредактированные рассказы.
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская

Ответить

Вернуться в «Canada in English»