Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Вызов родственников, беженство в Канаду, гуманитарные программы и другое
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 14:10

Matroskin писал(а):Ваша задача negj вписать в колонку имя и кто она/она вам приходится (например Smith Mike, son).
Я должна тупо скопировать эту форму с Smith Mike, son на госбланк нотариуса и поставить мою подпись. Пардон, а все эти дурацкие нотариальные реквизиты и "личность установлена, дееспособность проверена" и то, что лишнее ("супруг") не пишется, если не используется.
А потом нотариус тупо не переводит, а КОПИРУЕТ? То что они уже типа сами перевели и называет это ПЕРЕВОДОМ моего заявления?
Это ж кто такой дебилизм придумал?

Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Matroskin » 18 июн 2010, 14:49

Что вы называете под "переписать"? Имеется в виду точно перевести, а не сделать вольный перевод, удаляя "ненужное" по мнению переводчика. Если есть бланк, то никто не вправе его менять, а переводчик вправе только его точно перевести. Вот если бы не было бланка, тогда другое дело, тогда вы могли бы заменить супруга, детей на просто "сын".

И это не дебилизм, это формы заявления, и коли они существуют, то надо именно их использовать, а не упрощать их. К примеры если бы в форме была колонка брат/сестра и их данные, что бы вы делали? Вычеркнули из формы, потому, что у вас нет брата, нет сестры?

ИМХО, форма должна быть переведена переводчиком в таком виде, в каком её предоставило посольство. Тем не менее, если вы подали в форме упрощённого варианта, опуская ненужное, то и это может прокатить, или вам просто позвонят и попросят сделать правильную форму и правильным переводом. Так что не переживайте и не волнуйтесь, а ждите результата.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 15:17

Matroskin писал(а): это формы заявления, и коли они существуют, то надо именно их использовать, а не упрощать их.
Дорогой Матроскин, пожалуйста. посмотрите, вот ниже страница с этой формой, бланка два, на русском и английском. Это как бы уже готовый перевод, который (по мнению моего мужа является тем что далжна переписать я и переписать (не перевести! :!: ) переводчик
DECLARATION
I, the undersigned, _____________________________________________________________________
understand and accept that if I am admitted to Canada as a permanent resident, this will not oblige the Government of Canada
to grant admission to my spouse or my children whose names appear below: _______________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
unless they satisfy all the requirements of the Canadian Immigration and Refugee Protection Act
and Regulations in effect at that time. If this condition is not fully satisfied, I understand and accept that this
may result in a permanent separation from my spouse and children.
Declared at ____________________________________ on ___________________________
Signature: _____________________________________
N.B.: This declaration must be witnessed either by a Notary Public.
Below is the translation into Russian
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Перевод на английский язык выше

ЗАЯВЛЕНИЕ
Я, нижеподписавшийся, _________________________________________________понимаю и признаю,
что если я получу разрешение на постоянное место жительства вКанаде, это не будет означать обязательства
правительства Канады дать разрешение навъезд моей(му) супруге(у) и детям, чьи имена указаны ниже,
_____________________________________________________если они не будут соответствовать всем требованиям
Канадского Закона об Иммиграции изащите беженцев и действующим на тот момент нормам. Если это условие не будетполностью выполнено, я понимаю и согласен с тем, что это может привести к постояннойразлуке с супругой(ом) и детьми. Заявлено в _______________________________ Дата ________________________________(где) Ваша подпись _____________________
Примечание: это заявление должно быть заверено государственным. Нотариус может перепечатать текст заявления на своем бланке или на отдельном листе.


Конечно, наш нотариус имеет государственные стандарты составления заявлений в Украине. Возможно, они отличны от Канадских. Но с этим ничего поделать нельзя, у него есть свои инструкции.
Переводчик также очень хорошо, предельно точно перевел текст. Не переписал, то что здесь дано уже готовое. И мое "признаю" никак не получилось "accept", моё
"дать разрешение навъезд" никак не получилось "to grant admission", моё "это не будет означать обязательства" никак не получилось у переводчика, так как написано в этой форме на английском языке "this will not oblige". Вот это и не понравилось моему мужу. Но, с другой стороны, переводчик я вижу, достаточно нормально перевел, русский текст, который, кстати не был изменен ни по сути, ни по форме ("супруге(у), детям" удалила я когда составляла заявление у нотариуса, поскольку это неприемлимо в этом заявлении).
Муж думает, что работа переводчика заключается в том что бы точно переписать этот образец формы на английском языке и вставить туда имя моего сына. Да, и назвать это "переводом" моего заявления. Конечно, переводчик так не сделал, он просто взял и перевел мой документ и назвал это переводом. И заверил у государственного нотариуса. :wink:
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Matroskin » 18 июн 2010, 16:02

Вцелом переведено правильно, хотя я бы перевёл несколько иначе, ближе бы к тексту оригинала.
Мне кажется, что вы зря паникуете. Всё,включая перевод, написано вполне грамотно. Дословный перевод документов никогда не делается, ибо некотрые английские оборотыперевести дословно на русский, а так же русские обороты перевести на английский не получается.
Успокойтесь и ждите своей участи.

Интересно, а ваш муж канадец или он русский и знает русский язык? Если знает русский язык,то он должен понимать это.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 17:26

Matroskin писал(а):Вцелом переведено правильно, хотя я бы перевёл несколько иначе, ближе бы к тексту оригинала.
Как вы не поймете, это перевод не моего документа нашим переводчиком, это тот перевод, который есть в инструкции. Это я скопировала из инструкции. Ну, это просто вот такая "медвежья услуга" канадской стороны. Вот вам форма заявления на русском и вот вам сразу её перевод на английский.
Наш переводчик так же сделал, как перевели бы вы. Гораздо ближе к русскому тексту, он не видел этой инструкции и делал перевод самостоятельно.
Вот текст, который сделал переводчик и заверил у нотариуса (я убираю шапку и прочее), другими словами, это есть перевод моего заявления (имена убрала и всякие нотариальные прибамбасы тоже)
STATEMENT
I, the undersigned, Sh________ Olga ___________, understand and admit that if I obtain a permanent residence permit in Canada to grant an entry permit of my son whose name is stated below: Sh___________________ V___________ A_________ if he doesn't meet all requirements of Canadian Law on immigration and refugess protection and rules as in forse for the time being. If this term would not be performed completely I understand and agree with that fact that it can lead to permanent separation from my son.

Вот так переводчик перевел мое заявление не подглядывая в уже готовый английский перевод, который дает инструкция.
Мое заявление ничем не отличается от данного в инструкции русского варианта (ну, выкинула просто "супруг,дети", добавила "сын"). Мое заявление, конечно напечатано на украинском (государственный, официальный!). И я, конечно вижу, что русс/укр перевод дословный. В английском я не очень, а мой супруг в русском, украинском -полный ноль вообще. Да, он коренной канадец.
Он паникует, что наш переводчик перевел не так как написано в инструкции, не совпадает слово в слово. Он говорит, что это может быть причиной того, что нам вернут наши документы и процесс затянется. Неужели то что написано в инструкции и то что сделал переводчик отличается принципиально?

OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 17:35

Так, вот я ставлю это все рядышком. Русский текст соответствует моему заявлению. и у нас получаются разные переводы на английский. Первый - то что сделал наш переводчик, второй то что уже давалось в инструкции. Переводчик списывать это не будет, а мой супруг ждет, что он это сделает! Вот в чем вопрос...... Я думаю, здесь все ок. Это же должны разбирать в Киеве?
STATEMENT
I, the undersigned, Sh________ Olga ___________, understand and admit that if I obtain a permanent residence permit in Canada to grant an entry permit of my son whose name is stated below: Sh___________________ V___________ A_________ if he doesn't meet all requirements of Canadian Law on immigration and refugess protection and rules as in forse for the time being. If this term would not be performed completely I understand and agree with that fact that it can lead to permanent separation from my son.

DECLARATION
I, the undersigned, _____________________________________________________________________
understand and accept that if I am admitted to Canada as a permanent resident, this will not oblige the Government of Canada
to grant admission to my spouse or my children whose names appear below: _______________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
unless they satisfy all the requirements of the Canadian Immigration and Refugee Protection Act
and Regulations in effect at that time. If this condition is not fully satisfied, I understand and accept that this
may result in a permanent separation from my spouse and children.
Declared at ____________________________________ on ___________________________
Signature: _____________________________________
N.B.: This declaration must be witnessed either by a Notary Public.
Below is the translation into Russian
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Перевод на английский язык выше

ЗАЯВЛЕНИЕ
Я, нижеподписавшийся, _________________________________________________понимаю и признаю,
что если я получу разрешение на постоянное место жительства вКанаде, это не будет означать обязательства
правительства Канады дать разрешение навъезд моей(му) супруге(у) и детям, чьи имена указаны ниже,
_____________________________________________________если они не будут соответствовать всем требованиям
Канадского Закона об Иммиграции изащите беженцев и действующим на тот момент нормам. Если это условие не будетполностью выполнено, я понимаю и согласен с тем, что это может привести к постояннойразлуке с супругой(ом) и детьми. Заявлено в _______________________________ Дата ________________________________(где) Ваша подпись _____________________
Примечание: это заявление должно быть заверено государственным. Нотариус может перепечатать текст заявления на своем бланке или на отдельном листе.
Ева

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Ева » 18 июн 2010, 19:06

OlgaSh сделайте как муж просит. Т.е. возьмите, свой украинский оригинал, переводчик пусть перепишет английский вариант из инструкции и заверьте все у нотариуса.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Matroskin » 18 июн 2010, 19:43

Как я понял, что документы уже посланы.Так что опять суетиться? Посылать другие документы? В одном муж прав, надо перевести максимально ближе к оригиналу.
Переводчик списывать это не будет, а мой супруг ждет, что он это сделает! Вот в чем вопрос......
Грош цена этому переводчику.
Как вы не поймете, это перевод не моего документа нашим переводчиком, это тот перевод, который есть в инструкции
Я это всё прекрасно понял и уже сказал, что перевёл бы лучше. Перводчик плохой, который не переводит документы, а просто находит подхолящий текст (по инструкции) и отдаёт его на подтверждение, вписав фамилии. Ваш муж требует более качественного перевода и недоумевает, что этого нельзя сделать. Я это понимаю и его поддерживаю. Однако если переводчик отказывается тщательно первести, то надо попробовать найти другого. Или просто смириться с этим дерьмовым переводом.
Кстати перевод сделан так, как будто человек никогда не жил в Канаде или США и плохо ориентируется в переводах таких документов.

А вот это

I, the undersigned, Sh________ Olga ___________, understand and admit that if I obtain a permanent residence permit in Canada to grant an entry permit of my son whose name is stated below: Sh___________________ V___________ A_________ if he doesn't meet all requirements of Canadian Law on immigration and refugess protection and rules as in forse for the time being. If this term would not be performed completely I understand and agree with that fact that it can lead to permanent separation from my son
совсем уж не вяжется с русским текстом.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Ева

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Ева » 18 июн 2010, 20:24

А мне показалось, что документы еще только собираются....
OlgaSh, Вы отправили документы или еще нет?
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 19 июн 2010, 00:36

Matroskin писал(а): Кстати перевод сделан так, как будто человек никогда не жил в Канаде или США и плохо ориентируется в переводах таких документов.
совсем уж не вяжется с русским текстом.
конечно, переводчик никогда не жил ни в Канаде, ни в США. Переводчик живет в Украине, так же как и я. Я собираю эти документы находясь в Украине и переводчик на основании своей лицензии заверяет этот перевод у украинского государственного нотариуса.
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 19 июн 2010, 00:55

Matroskin писал(а):
ну, и я говорю, перевод может быть дерьмовым, потому что переводчики -то наши, местные! Но это всего лишь плохой перевод. Моё оригинальное заявление на украинском языке полностью соответствует русскому тексту, в этом проблемы нет. Оно подписано мною и заверено нотариусом. Конечно, я не подписываю сам перевод и не могу нести ответсвенности за этот перевод. Я думаю, что в Киеве в посольстве должны ориентироваться именно на ту бумагу где моя подпись? Они там должны знать украинский язык.
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 19 июн 2010, 01:14

Matroskin писал(а):требует более качественного перевода и недоумевает, что этого нельзя сделать. Я это понимаю и его поддерживаю. Однако если переводчик отказывается тщательно первести, то надо попробовать найти другого. Или просто смириться с этим дерьмовым переводом.
Конечно, у меня есть некоторое время и деньги, что бы найти другого переводчика... Только вряд ли другой переводчик переведёт это лучше, чем предыдущий. Конечно, с целью экономии нервов и денег я новому переводчику покажу уже готовый перевод в инструкции (который так нравится моему мужу и который есть относительно нормальный перевод для посольства)... Ну, и закончится это простым переписыванием с вписыванием фамилий и дат и нотариальных реквизитов.
Получится грош цена такому переводчику, зато документ - хоть на выставку! :D
Только вот перевод, хоть и дерьмовый - но это то что в моем оригинале, а переписка с инструкции это то, что в инструкции.
Неужели так важно отличное качество перевода, а то что мое заявление совпадает с русским текстом в инструкции никого не волнует? :roll: Государственный нотариус же подтвердил, что переводчик с дипломом и что этот переводчик переводил именно тот текст, что в моем заявлении.
Ева

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Ева » 19 июн 2010, 12:03

OlgaSh я сейчас еще раз пересмотрела форму 3902. Там два зкземпляра заявления, на английском и на русском языке (у Вас вместо русского, есть украинский вариант).
Внизу под английским заявлением написано:
N.B.: Эта декларация должна быть засвидетельствована любой Общественностью Нотариуса.
Ниже перевод на русский язык

Под русским заявлением написано:
Примечание: это заявление должно быть заверено государственным Нотариусом. Нотариус может перепечатать текст заявления на своем бланке или на отдельном листе.

Т.е. в иммиграции от Вас ждут именно эти два документа, нигде не говориться о переводе, потому что они вам уже дали перевод. Именно эти два документа, от Вас ждет Ваш муж! Дайте ему их, предварительно заверив у нотариуса. Если нотариус требует от Вас переводчика, то отдайте переводчику, эти два варианта и пусть не переводит, а просто заверит и скажет нотариусу, что это он сам перевел!
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 19 июн 2010, 13:22

Тааак, Ева! Спасибки, что вы меня не бросаете. Я уже, наверное, вас с Матроскиным достала. Но, некоторые результаты уже есть... Пока дойдет чо это такое - рак свиснет!
Наши нотариусы от документо на английском языке открещиваются, мол не работают с этим и все, хоть застрелись, только с переводами.
А вот отличная ссылочка по этой теме: http://webcache.googleusercontent.com/s ... ient=opera Оооооо! Ё! какая длинная! Ну, простите, не знаю как покороче.
Вот интересная цитата оттуда
Цитата:
Относительно заверения копии диплома иностранного заведения. Я заверял сертификат Окрытого Британского Университета, правда в Украине. Сначала, один нотариус отказался заверять его копию. Другой нотариус предложил следующую процедуру заверения:
1. Делается перевод документа на язык (рус. или укр.) с сохранением структуры документа.
2. Нотариус делает копию оригинала, заверяет только подпись переводчика и сшивает перевод с копией диплома.
3. Затем нотариусом делается копия оригинала и копия сшитого документа заверенного перевода.
4. Нотариус заверяет верность копии документа.

Как мне объяснил нотариус, он не имеет права заверить документ, текст которого он якобы "не понимает". Но когда есть заверенный перевод, то он может заверить верность копии этого иностранного документа. Я не знаю, насколько это правильно (сам я не юрист), но смысл в том, что у посольства оказывается копия документа на иностранном языке, верность которой, заверена нотариусом. А ПОДЛИННОСТЬ этого документа с 100% -ой увереностью можно подтвердить, обратившись в учебное заведение, на которое ссылается документ.


Уже намного теплее! Только где мне засвидетельствовать эту справку "у любой общественности нотариуса"? Это нужно искать такого нотариуса с переводчиком?

Ответить

Вернуться в «Семейное спонсорство, беженство и др.»