Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Вызов родственников, беженство в Канаду, гуманитарные программы и другое
OlgaSh

Separation statement

Сообщение OlgaSh » 15 июн 2010, 15:16

Объясните, пожалуйста, кто уже сталкивался.
В инструкции imm 3902E есть бланк (образец) заявления "Separation statement". Поскольку мой супруг - канадец, ребенок у меня один, я внесла самые минимальные изменения в форму русского варианта заявления. Было напечатано "...на въезд моей(му) супруге(у) и детям, чьи имена указаны ниже...", я написала "... на въезд моему сыну...". Все-таки этот документ я составляла и подписывала у нотариуса и всякие лишние слова, там по всей логике не нужны. Но это ещё цветочки. Русский вариант заявления мы перевели на государственный украинский (нотариус-то государственный и все делопроизводство на украинском). Потом отдали переводчику, который так же, как и положено, заверил свой перевод у государственного нотариуса. Я просила переводчика просто переписать английский вариант этого заявления (в инструкции это заявление на русском и английском). Но переводчик оказался ответственным, не стал халтурить и добросовестно перевел с украинского на английский. Теперь мой муж хватается за голову, говорит что это очень важный документ и этот английский перевод должен совпадать с английским вариантом этого заявления, как в инструкции.
Что посоветуете, что бы и волки сыты были и овцы целы? Я уже подумала, может быть перевести это заявление с английского на украинский и тогда английский "перевод" будет совпадать с тем что дает инструкция?
Кто уже делал это заявление, подскажите, будут придираться к этому или нет? А то ещё вернут заявление.
Спасибо, очень жду вашего совета.

Ева

Re: Separation statement

Сообщение Ева » 15 июн 2010, 21:17

OlgaSh с третьего раза только разобрала :)

Может быть нужно два перевода: 1-русский\украинский;
2-украинский\английский.

Или попробовать найти русского нотариуса, или русского адвоката с полномочиями нотариата, если такое вообще возможно на Украине.

А Ваш муж зря паникует, не обязательно дословно или один в один, должны быть заявления, это же перевод, понятно, что будет не прямо в точку, хотя, имеет смысл переводчику дать копию заявления на английском, пусть переведет очень близко к тексту и все.
Ева

Re: Separation statement

Сообщение Ева » 15 июн 2010, 21:18

Эту тема относиться к "семейному спонсорству" скорее всего.
OlgaSh

Re: Separation statement

Сообщение OlgaSh » 15 июн 2010, 23:23

Ева, да я сама все это только с тридцать третьего раза разобрала :(
да, это "семейное спонсорство", заявление о раздельном проживании, при условии что ребенку от 18 до 22. Задача, казалось бы очень простая. Я переписываю русский вариант из инструкции (понятно для нотариуса на украинском языке, это просто). Переводчик переписывает вариант из инструкции на английском языке. Но вариант на английском языке ммм... несколько совсем не то же самое, что они написали нам на русском. Поэтому переводчик просто предпочел перевести на английский то, под чем я подписалась.
В декабре сыну исполнится 22, может быть им уже и не нужно будет это заявление?
Правда, если сейчас он работает и вроде бы как "самостоятельный", но к сентябрю он намерен стать студентом. Не повлечет ли это каких либо дополнительных обязательств?
Пожалуйста, если тема не в том разделе, может быть модератор перенесет эту тему в соответствующий раздел? Я не очень хорошо ориентируюсь. :)
Ева

Re: Separation statement

Сообщение Ева » 15 июн 2010, 23:58

У Вас специфические вопросы про детей, я к сожалению не владею темой так широко. Думаю имеет место - переноса темы модератором, или создайте новую тему в разделе "Семейное спонсорство" и назовите ее как нибудь конкретнее. Дело в том, что некоторые участники форума, владеющие информацией в полном объеме на уровне закона, не просматривают все разделы, а только выборочные, в которых более всего ориентируются... просто времени на все не хватает :)

OlgaSh

Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 16 июн 2010, 12:08

Вот такие советы дает мне мой супруг, гражданин Канады...
The declaration in guide 3902 is correct for anyone, the words "my spouse or my children" can mean one child or any family members. You cannot change the English words in the declaration, the government expects you to use this.
Непонятно, писать его туда или нет, писать туда моего бывшего или нет. Я пока написала туда только моего сына (21 год).
Пожалуйста, кто сталкивался и знает как писать, подскажите, неужели так важно не отступать от написанного в инструкции ни на слово?
OlgaSh

Re: В Украине официальные заявления можно писать на английском?

Сообщение OlgaSh » 17 июн 2010, 14:45

Мой супруг пишет мне, что я должна писать это заявление согласии на раздельное проживание на английском языке и заверить его у государственного нотариуса (в Украине! :shock: ). В Украине все заявления пишутся только на украинском. Но он твердо в этом уверен. По моему он просто сильно заблуждается...
Ева

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Ева » 17 июн 2010, 16:58

Ваш супруг прав. Поясню:
Все документы, должны быть составлены на русском (или украинском) языках, они переводятся на английский у переводчика и переводчик (вместе с вами) заверяет свой перевод у нотариуса. Нотариус скрепляет эти два документа, прошивает их, ставит гербувую печать и подпись - подтверждает то, что перевод верный. Перевод (заявление на английском) - это основной документ, который будут изучать в иммиграции.
В иммиграции ведь на будут читать на русском или укранском, только на английском или французком.

Если честно, я не совсем понимаю, в чем конкретно загвоздка-то?

Что б наверняка, позвоните в посольство Канадф в Украине и все у них узнайте:

НАДЗВИЧАЙНИЙ I ПОВНОВАЖНИЙ ПОСОЛ КАНАДИ В УКРАЇНІ
Й.В. Пан Даніель Карон

Канцелярiя
01901, м. Київ, вул. Ярославiв Вал, 31

Телефон(+38 044) 590-31-00
Факс(+38 044) 590-31-09 (політичний вiддiл),
590-31-57 (комерцiйний вiддiл),
590-31-87 (імміграційний відділ),
590-31-68 (вiддiл технiчного спiвробiтництва)

E-mail
kyiv@international.gc.ca

Робочі години
понедiлок - п'ятниця 8.30-13.00, 14.00-17.00
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 17 июн 2010, 23:06

Ева, большое спасибо за ссылочки! Вы пока единственная кто проявляет мне участие.
Где же мой супруг прав? Я же и составила мое заявление на украинском у государственного нотариуса, а потом переводчики перевели этот документ, государственный нотариус заверил перевод, скрепил два дукумента, печати и т.д. Т.е. оригинал заявления на украинском, перевод на английском. Муж думает, что оригинал должен быть на английском и перевод для меня на украинский. С моего же заявления!
Короче, я вижу, он просто протормозил..... Судя по тому, что вы пишите, мой документ сделан правильно. :)
Ева

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Ева » 17 июн 2010, 23:25

Ну конечно правильно Вы все сделали, ну не может быть Ваш оригинальный документ на английском языке, ну по крайней мере до тех пор, пока на Украине не сделют английский - вторым государственным языком (шутка)! Так мужу и скажите, тоже шутя, а то еще обидется :D
Для иммиграции обо эти документа очень важны, один без другого не принимается, поэтому они и сшиваются у нотариуса, как одно целое.

А вообще, мне кажется у Вас обоих сильное волнение и лихорадка перед подачей, понимаю Ваше состояние, но, как мне сказала одна очень уважаемая мной дама на форуме - успокойся, все будет хорошо, а даже если и допустите где либо ошибку, то иммиграция вежливо Вас попросит ее исправить и нет проблем :D
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 12:38

Дело в том, что в инструкции imm3902E (10-2009) стр.7 даны следующие рекомендации по составлению заявлений на согласие о раздельном проживании (мой супруг считает это неизменяемыми ни на слово образцами бланков).

DECLARATION
I, the undersigned, _____________________________________________________________________
understand and accept that if I am admitted to Canada as a permanent resident, this will not oblige the Government of Canada to grant admission to my spouse or my children whose names appear below: ____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
unless they satisfy all the requirements of the Canadian Immigration and Refugee Protection Act and Regulations in effect at that time. If this condition is not fully satisfied, I understand and accept that this may result in a permanent separation from my spouse and children.
Declared at ____________________________________ on ___________________________
Signature: _____________________________________
N.B.: This declaration must be witnessed either by a Notary Public.
Below is the translation into Russian
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Перевод на английский язык выше

ЗАЯВЛЕНИЕ
Я, нижеподписавшийся, __________________________________________________________понимаю и признаю, что если я получу разрешение на постоянное место жительства вКанаде, это не будет означать обязательства правительства Канады дать разрешение навъезд моей(му) супруге(у) и детям, чьи имена указаны ниже,_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________если они не будут соответствовать всем требованиям Канадского Закона об Иммиграции изащите беженцев и действующим на тот момент нормам. Если это условие не будетполностью выполнено, я понимаю и согласен с тем, что это может привести к постояннойразлуке с супругой(ом) и детьми. Заявлено в _______________________________ Дата ________________________________(где) Ваша подпись _____________________ Примечание: это заявление должно быть заверено государственным. Нотариус может перепечатать текст заявления на своем бланке или на отдельном листе.

Типа я переписываю тупо нижний текст, вставляю туда моё имя и имя сына, даты, подпись и заверяю у нотариуса. Потом переводчик берет тупо переписывает верхний текст, вписывает туда моё и моего сына имена и заверяет этот "перевод" у нотариуса.
НО! Наш переводчик не переписывает тупо этот английский текст, он все-таки именно ПЕРЕВОДИТ моё заявление на английский и получается не идентичный текст их рекомендованному английскому варианту. У моего супруга шок :shock:. Он считает что из-за этого наши документы будут отклонены.
Может быть, кто-то делал подобные документы, подскажите, как делали вы? :cry:
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Matroskin » 18 июн 2010, 13:39

Где же мой супруг прав? Я же и составила мое заявление на украинском у государственного нотариуса, а потом переводчики перевели этот документ, государственный нотариус заверил перевод, скрепил два дукумента, печати и т.д. Т.е. оригинал заявления на украинском, перевод на английском. Муж думает, что оригинал должен быть на английском и перевод для меня на украинский. С моего же заявления!
OlgaSh, всё вы верно делаете. Просто ваш муж видимо не знаком с русско-канадскими реалиями и поэтому мыслит по-канадски. Заявление вы должны написать на украинском языке и переводчик должен его перевсти и заверить у нотариуса. Таком порядок в Украине и России. Никто ваше заявление на английском заверять не будет.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Аватара пользователя
Matroskin
Форумский кот
Сообщения: 9466
Зарегистрирован: 22 дек 2007, 16:19
Откуда: Calgary

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение Matroskin » 18 июн 2010, 13:42

Было напечатано "...на въезд моей(му) супруге(у) и детям, чьи имена указаны ниже...", я написала "... на въезд моему сыну...". Все-таки этот документ я составляла и подписывала у нотариуса и всякие лишние слова, там по всей логике не нужны.
Забудьте про логику. Ваша задача написать так, чтоб никакой иммиграционный офицер носа не подточил. А это означает, что как написано, так и надо писать. Ваша задача negj вписать в колонку имя и кто она/она вам приходится (например Smith Mike, son). Задача перевочика тупо перевести текст и заверить его. А то переводчик уже начинает вольно обходится с текстом документа, который переводит,изменяя его. Он не имеет права этого делать и то, что он считает никого не волнует.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 13:57

Matroskin писал(а): Забудьте про логику. Ваша задача написать так, чтоб никакой иммиграционный офицер носа не подточил. А это означает, что как написано, так и надо писать.
дело в том, что нотариус внимательно читала эту "форму" на русском и когда мы переписывали это в украинский вариант, понятие "супруг" и "дети" просто удалилось, по той причине, что мне не нужно вписывать сюда имя мужа и ребенок у меня один. Поэтому я пишу "сын" и имя. Ну, представьте, я составляю из моей головы заявление и начинаю тупить "супруг", "дети" (и так аж два раза), при этом точно осознавая, что у меня не дети, а один ребенок и мой супруг не нуждается во въезде в Канаду, по той причине, что он мой спонсор и гражданин Канады с рождения и живет в ней же.

Но главный вопрос. Переводчик должен перевести текст моего заявления или тупо переписать то, что дано в этой форме.
Наш переводчик переводит, а муж говорит нужно именно переписать, то что уже есть на английском языке. Ну, не бред? Переводчик говорит, все ок, я чесно перевел ваше ноториальное заявление, не берите дурного в голову!
OlgaSh

Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...

Сообщение OlgaSh » 18 июн 2010, 14:00

Matroskin писал(а): Забудьте про логику. Ваша задача написать так, чтоб никакой иммиграционный офицер носа не подточил. А это означает, что как написано, так и надо писать. Ваша задача negj вписать в колонку имя и кто она/она вам приходится (например Smith Mike, son). Задача перевочика тупо перевести текст и заверить его. А то переводчик уже начинает вольно обходится с текстом документа, который переводит,изменяя его. Он не имеет права этого делать и то, что он считает никого не волнует.
Уточните, пожалуйста, ПЕРЕВЕСТИ или тупо ПЕРЕПИСАТЬ (скопировать), тем текстом, который уже есть в этой форме и типа является переводом?

Ответить

Вернуться в «Семейное спонсорство, беженство и др.»