Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
"у любой общественности нотариуса" - это значит у любого нотариуса. Вам нужно найти переводчика, или попросить того, который у Вас уже есть (договоритесь с ним), что бы он представил у нотариуса, тот перевод из инструкции - как свой, не нужно нотариусу объяснять все заморочки, пусть он заверит и все. В итоге у Вас должно получиться два заявления, (на украинском и на английском) сшитые между собой и заверенные.
Я вот только не знаю точно, нужен ли вам заверенный перевод с русского на украинский. Но я бы сделала и его, на всякий пожарный, т.е. тоже два документа сшиваются и заверяются нотариусом. Тогда получится что Вы отправите, два комплекта заявлений, заверенного перевода: рус\украин. и украин\английс.
Я вот только не знаю точно, нужен ли вам заверенный перевод с русского на украинский. Но я бы сделала и его, на всякий пожарный, т.е. тоже два документа сшиваются и заверяются нотариусом. Тогда получится что Вы отправите, два комплекта заявлений, заверенного перевода: рус\украин. и украин\английс.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
О! Поискала в интернете, тут такое! Не так просто заверить у нотариуса.
Кто либо делал такое?
Приносишь к нотариусу напечатанное на английском языке заявление Separation statement и говоришь: МарьВанна, это мое заявление, я сейчас здесь поставлю мою подпись, я вы заверьте, пожалста, что энта подпись моя, плиз!
Пойду во вторник на амбразуру. Уже представляю себе картину маслом.........
Кто-нибудь делал такое? Поделитесь опытом.
Кто либо делал такое?
Приносишь к нотариусу напечатанное на английском языке заявление Separation statement и говоришь: МарьВанна, это мое заявление, я сейчас здесь поставлю мою подпись, я вы заверьте, пожалста, что энта подпись моя, плиз!
Пойду во вторник на амбразуру. Уже представляю себе картину маслом.........
Кто-нибудь делал такое? Поделитесь опытом.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Евочка! Ну, проблема с переводчиком! Этот переводчик, который находится за 700 километров от меня. У него там какой-то диплом и лицензия и государственный нотариус под боком, который ему заверяет эти переводы пачками. Наше бюро переводов отсылает фотокопии по интернету в разные концы Украины разным переводчикам в зависимости от языка и кому какой нотариус необходим - государственный или частный.Ева писал(а):"у любой общественности нотариуса" - это значит у любого нотариуса. Вам нужно найти переводчика, или попросить того, который у Вас уже есть (договоритесь с ним), что бы он представил у нотариуса, тот перевод из инструкции - как свой, не нужно нотариусу объяснять все заморочки, пусть он заверит и все. В итоге у Вас должно получиться два заявления, (на украинском и на английском) сшитые между собой и заверенные.
Я вот только не знаю точно, нужен ли вам заверенный перевод с русского на украинский. Но я бы сделала и его, на всякий пожарный, т.е. тоже два документа сшиваются и заверяются нотариусом. Тогда получится что Вы отправите, два комплекта заявлений, заверенного перевода: рус\украин. и украин\английс.
Я поняла, что мне нужно просто заверить мою подпись на англоязычном документе (фу, жара! а печать-то будет с украинским текстом!).........
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Я так заверяла свою подпись, но это лишь заверение подписи, а не самого документа (т.е.нотариус как бы говорит, что да, я видел, что это она расписалась, а не кто-то другой, я свидетель), потом нотариус, напишет от себя бумагу-письмо, где зафиксирует факт подписи Вами заявления, как полагается, сошьет свое письмо с вашим заявлением и поставит печать. Это разные заверения, понимаете. Так не прокатит!Приносишь к нотариусу напечатанное на английском языке заявление Separation statement и говоришь: МарьВанна, это мое заявление, я сейчас здесь поставлю мою подпись, я вы заверьте, пожалста, что энта подпись моя, плиз!
OlgaSh, дорогая Вы наша, найдите пожалуйста другого переводчика, не через бюро переводов, а самостоятельного. Или прозвоните всех нотариусов в городе,(их не бывает много), спросите у секретаря, работает ли с их нотариусом, серцифицированный переводчик? Попросите тел.переводчика, свяжитесь с ним, объясните ситуацию, дайте два дока из инструкции и заверьте вместе.
А почему, Ваш переводчик так далеко? В каком он городе? Если у вас очень маленький город или село, езжайте в областной город.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Ну, что Вы, Ева! Вы просто давно не бывали в Украине. Даже за последний год с быстрым распространением интернета и мобильной связи тут такие чудеса творятся! Численность населения нашего города 131 000, город второй по значению в области, после областного. Но, тем не менее, уже никто не работает как раньше, я имею в виду переводчики. Сейчас бюро переводов компьютеризированное и мобильное: сеть офисов, переводчики по всей стране и (я подозреваю) за рубежом, переводят на 40 и более языков мира. Переводчиков с дипломом много, а вот с лицензией мало. Лицензия - важная штука, если переводчик открыл рот в мою пользу - он уже должен платить с этого налог. За лицензию нужно платить стабильную сумму и не маленькую. Тем более, если мы обращаемся к госнотариусу в итоге и в посольство.OlgaSh, дорогая Вы наша, найдите пожалуйста другого переводчика, не через бюро переводов, а самостоятельного. Или прозвоните всех нотариусов в городе,(их не бывает много), спросите у секретаря, работает ли с их нотариусом, серцифицированный переводчик? Попросите тел.переводчика, свяжитесь с ним, объясните ситуацию, дайте два дока из инструкции и заверьте вместе.
А почему, Ваш переводчик так далеко? В каком он городе? Если у вас очень маленький город или село, езжайте в областной город.
Здесь самое важное сделать правильно и не нужно бегать и кого-то искать.
Конечно, я пойду к госнотариусу (я там уже не раз была), она уже видела эти два дока вместе. С русской частью мы разобрались, а с остальным нет. Но, я виже разобрались не совсем правильно.
Если нужен нотариус с переводчиком, через бюро переводов свяжемся и я съезжу в этот город.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
OlgaSh: мой вопрос, наверное, несколько неуместнен, но честно пыталась понять суть Ваших проблем - и не поняла.... Не могли бы Вы в двух словах сказать о своей ситуации - зачем вообще эта декларация нужна? Я действительно знаю, что это серьезный документ, но зачем он Вам для спонсорства нужен? Может ларчик гораздо проще открывается...
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Natalia как хорошо, что Вы вышли на связь я тоже думаю, что все проще, чем кажется, просто заморочились и поэтому запутались....
Как я думаю, нужно заявление на русском (это основной документ), переведенный на английский, в инструкции 3902.
http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/3902e.pdf
Иммиграция, позаботилась о людях и сразу дала перевод документа на английский язык, как бы им хотелось его видеть, при этом попросив только о том, что бы документ заверили у нотариуса. Проблема в том, что нотариус не может заверить непонятный ему перевод, данный какой-то иммиграцией и просит перевод их переводчиком, который перевел заявление, не так как нужно (не так, как в форме 3902). Переводчик при этом, работает добросовестно и переводит документ, игнорируя, тот перевод, который уже имеется в форме 3902.
Муж OlgaSh негодует и хочет видеть, перевод такой, который дан в этой форме, т.е. дословный, и совсем не понимает, почему этого нельзя сделать.
PS: я так вижу ситуацию, может я тоже уже запуталась, и чего-то недопонимаю
Как я думаю, нужно заявление на русском (это основной документ), переведенный на английский, в инструкции 3902.
http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/3902e.pdf
Иммиграция, позаботилась о людях и сразу дала перевод документа на английский язык, как бы им хотелось его видеть, при этом попросив только о том, что бы документ заверили у нотариуса. Проблема в том, что нотариус не может заверить непонятный ему перевод, данный какой-то иммиграцией и просит перевод их переводчиком, который перевел заявление, не так как нужно (не так, как в форме 3902). Переводчик при этом, работает добросовестно и переводит документ, игнорируя, тот перевод, который уже имеется в форме 3902.
Муж OlgaSh негодует и хочет видеть, перевод такой, который дан в этой форме, т.е. дословный, и совсем не понимает, почему этого нельзя сделать.
PS: я так вижу ситуацию, может я тоже уже запуталась, и чего-то недопонимаю
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
OlgaSh Украина конечно продвинутая страна, и да, я там не была 4 года, но не думаю, что в Вашем городе, нет нотариусов, скорее всего есть, поэтому позвоните всем по списку, найдите того, кто с переводчиком работает на пару и сделайте свои документы. Поверьте, это выйдет и дешевли и быстрее!Но, тем не менее, уже никто не работает как раньше, я имею в виду переводчики.
Я сама из Тольятти, город очень продвинутый по Российским меркам, и я так дела свои переводы и заверения, нашла нотариуса с переводчиком, они мне за один день все документы сделали когда я гостевую оформляла.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Спасибо, что вы обратили внимание на мой топик!Natalia Cheveleva писал(а):OlgaSh: мой вопрос, наверное, несколько неуместнен, но честно пыталась понять суть Ваших проблем - и не поняла.... Не могли бы Вы в двух словах сказать о своей ситуации - зачем вообще эта декларация нужна? Я действительно знаю, что это серьезный документ, но зачем он Вам для спонсорства нужен? Может ларчик гораздо проще открывается...
Дело в том, что у меня спонсорство по семейному классу, это подразумевает и иммиграцию. Ну, это понятно. Я и мой муж собираем все документы по перечню. У меня есть сын, 21 год. Он не едетсо мной в Канаду. Вот выписка из инструкции 3902Е
OTHER DOCUMENTS - ONLY IF YOU ARE APPLYING IN MOSCOW OR IF YOU ARE A RESIDENT OF A FORMER USSR STATE
Separation statement
If you have children under 22 years of age who will not accompany you to Canada, you must provide an original notarized separation statement (see end of Appendix A). This form will not be returned to you.
Я вписываю моего сына в мою форму "Прошение на постоянное проживание в Канаде". Но при этом отмечаю, что он пока со мной не едет. Я готовлю все его бумаги - копии документов, дипломов аттестатов и т.д и т.п. Он тоже со мной вместе проходит медкомиссию. Единственное, что он просто сейчас со мной не едет.
Поэтому нужна вот эта бумага. Что я понимаю и признаю, что если он не будет соответствовать законам и нормам, то его не пустят в Канаду.
Я уже связывалась с нотариусом и она сказала что у нее есть телефоны переводчиков, которые могут прийти со мной к нотариусу.
Последний раз редактировалось OlgaSh 20 июн 2010, 01:26, всего редактировалось 1 раз.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Вы знаете, Ева, он не то что негодует. Он просто принял этот перевод за оригинал, а мой оригинал на украинский за перевод. И трет мне по ушам что этот "оригинал" на английском мы написали архибредово! Ну, тоже человек не совсем в курсе....... И переводчики не совсем в курсе... И нотариусы... И здесь, на форуме не все, конечно сталкивались, документы разные и все делали их в разное время.Ева писал(а): Муж OlgaSh негодует и хочет видеть, перевод такой, который дан в этой форме, т.е. дословный, и совсем не понимает, почему этого нельзя сделать.
Но из этой всей информации вырисовывается нормальная картина.
Один частный нотариус сказала мне что у нее есть телефоны переводчиков. Т.е. эти переводчики работают с ней. Берем такого переводчика.
Если для варианта заявления на английском языке достаточно "любой общественности нотариуса". Это значит можно частного нотариуса, да? Это удобно, в 5 раз дороже, но без трехчасовой очереди, как у государственного нотариуса. Долго торчать у госнотариуса в очереди никакой переводчик не выдержит.
Как я поняла из инструкции эти два заявления на русском и на английском перевода не требуют. Правда заявление на русском должно быть подписано у государственного нотариуса, прийдется искать переводчика с русского на украинский. Мне кажется, что здесь может прокатить и подруга-училка русского языка.
Здесь ничего не сказано о заявлении на государственном официальном языке. Может сделать на всякий случай? Это уже совсем не дорого.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Да какая она там в ж........ продвинутая ! Такая же продвинутая, как и все остальные страны СНГ. У нас обычный город, второй по значению в одной из восточных областей. Конечно, я уже нашла нотариуса с переводчиками. Здесь переводчик не сидит с нотариусом, он работает в другом месте, нужно вылавливать. Он не для перевода нужен будет, а для подписи (ну, может быть для устного перевода моего заявления на английском нотариусу).Ева писал(а): OlgaSh Украина конечно продвинутая страна, и да, я там не была 4 года, но не думаю, что в Вашем городе, нет нотариусов, скорее всего есть, поэтому позвоните всем по списку, найдите того, кто с переводчиком работает на пару и сделайте свои документы. Поверьте, это выйдет и дешевли и быстрее!
Я сама из Тольятти, город очень продвинутый по Российским меркам, и я так дела свои переводы и заверения, нашла нотариуса с переводчиком, они мне за один день все документы сделали когда я гостевую оформляла.
А бюро переводов - то мы переводы делали. Наверно целых полкило всяких дипломов аттестатов, свидетельств и проч . Понятно, что мы решили и это заявление с украинского на английский переводить. Но это не нужно было по идее делать .
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
нет, не прокатит. В дипломе должна быть указана специальность: переводчик. Если она учитель, то это уже не подходит.OlgaSh писал(а):прийдется искать переводчика с русского на украинский. Мне кажется, что здесь может прокатить и подруга-училка русского языка.
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Такой бред только в Украине может быть, или не только? извините... - неужели и впрямь есть разделение на государственных и частных нотариусов?! В России, например, все нотариусы государственные, но работают на себя, т.е. налоги платят и все, и их количество строго ограниченно в пределах одного города, села, области.....Это значит можно частного нотариуса, да? Это удобно, в 5 раз дороже, но без трехчасовой очереди, как у государственного нотариуса.
А вообще OlgaSh, я конечно хорошо себе представляю, что такое Украина и на сколько она "продвинутая", Вы молодец что решили уехать
Давайте подождем Наталью, может она прольет свет, на это "темное дело", я уже просто запуталась
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
в КЗ такое тоже естьЕва писал(а):Такой бред только в Украине может быть, или не только?
Re: Мирюсь с раздельным проживанием с супругом и детьми...
Да, конечно. Есть же и малоимущие. А нотариус должен быть доступен всем. Кроме того, частный нотариус не имеет некоторых полномочий, которыми обладает государственный нотариус. Гос.нотариус - это государственный служащий. А частный - это предприниматель. Гос.нотариусов у нас в городе 2, сидят в одном оффисе, а частных - пруд-пруди. Я думаю, что в России тоже самое должно быть сейчас.Ева писал(а): Да ладно Вам! Украина отличная страна. Тока мне надо в Канаду по семейным соображениям (к мужу).
Вот, кто тоже запарится по этой теме даю ссылочку на то, как этот документ оформляется
http://www.canadainternational.gc.ca/ru ... x?lang=rus
ИНФОРМАЦИЯ О ДЕТЯХ
Свидетельства о рождении детей (с указанием ФИО родителей); документы об усыновлении на усыновленных детей на иждивении.
Если у Вас есть дети моложе 18 лет, которые будут сопровождать Вас в Канаду, требуется нотариально заверенный оригинал согласия (PDF, 78 KB) , подписанный другим родителем, дающим разрешение на иммиграцию ребенка до 18 лет в Канаду. Этот документ не будет Вам возвращен.
Если у Вас есть дети моложе 22 лет, которые не будут сопровождать Вас в Канаду, Вы должны предоставить доказательства, что Вы выполнили все условия по соглашению о разводе (оригинал, в свободной форме). Это заявление/ доказательства не будут Вам возвращены.
Оригинал пишу я, на своем родном языке (украинский). В Украине нотариус подписывает заявления только на украинском языке. Переводчик переводит и государственный нотариус заверяет.