Как изменилась ваша речь в иммиграции
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Как изменилась ваша речь в иммиграции
В иммиграции у многих меняется речь, многие русские слова заменяются на английские или французские: вместо ипотека-моргидж, налог-такс, собственность-проперти, штраф-тикет, собственник-пропритер (из французского), коммьюнити (затруднился найти русски вариант), прайваси велфер и прочие слова иноязычные слова входят в жизнь иммигрантов.
Боретесь ли вы с этим и что думаете по данному поводу?
Боретесь ли вы с этим и что думаете по данному поводу?
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
собственник-оунер, лэндлорд.spqr1945 писал(а): ....собственник-пропритер (из французского)Боретесь ли вы с этим и что думаете по данному поводу?
Не боремся, так легче и быстрее. А еще лондри, букать, аплаиваться, апойнтмент, шерить, и изменилось построение предложений-сейчас это перевод с английского. Я имела ланч, взять автобус и т.д
Солнце, воздух, пофигизм укрепляют организм!
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Слово пропритер вычитал у одной жительницы Квебека. Ведь многие иммигранты живут в Квебеке.
А вот это интересно.изменилось построение предложений-сейчас это перевод с английского
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
афордбл - подходящий
урджент кэе- неотложка
киддить - высмеивать
Да, почему-то в моей голове последнее время в первую очередь в памяти всплывают именно английские слова, а уж потом, подумав, можно вспомнить и русское значение. Такое часто бывает с редко употребляемыми словами, а не в простой речи. Особенно ярко это отражается, когда я в русской компании пытаюсь рассказать о своей работе. Очень коверканно получается. Друзья говорят, что я стал медленно говорить, на что я отвечаю, что приходится делать усилия, чтоб не вставлять в речь английские слова, которые непонятны им. А на это требуется время.
урджент кэе- неотложка
киддить - высмеивать
Да, почему-то в моей голове последнее время в первую очередь в памяти всплывают именно английские слова, а уж потом, подумав, можно вспомнить и русское значение. Такое часто бывает с редко употребляемыми словами, а не в простой речи. Особенно ярко это отражается, когда я в русской компании пытаюсь рассказать о своей работе. Очень коверканно получается. Друзья говорят, что я стал медленно говорить, на что я отвечаю, что приходится делать усилия, чтоб не вставлять в речь английские слова, которые непонятны им. А на это требуется время.
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Я не разговариваю на английском, но бывает, читаю разную спец литературу. И часто в разговоре на ум приходят именно английские слова. А вот русские забываю
А что же будет в Канаде? Честно сказать, даже как-то побаиваюсь забыть свой язык...
А что же будет в Канаде? Честно сказать, даже как-то побаиваюсь забыть свой язык...
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
может, община?spqr1945 писал(а):коммьюнити (затруднился найти русски вариант)
Медицина, отправка документов - 11/2010. Спонсорство - 01/2011. Документы в Москве - 01/2011. AOR - 02/2011. POVL - 06/2011!!!
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Стараюсь говорить по-русски. Иногда не сразу находятся нужные слова,но всё равно пытаюсь их вспомнить. Всё,что связано с комьютером, автомобилем,вождением,т.е. ,что я изучала здесь, не смогу обсуждать на родном языке. И если,разговаривая по телефону со знакомыми,живущими в Канаде,иногда использую пару слов,то в разговоре с живущими в России,не могу,стыдно. Не хочу обидеть тех,кого не смущает речь,насыщенная заменителями,но мне это явление не нравится. Слух режет. А в письменном варианте часто не сразу понимаю о чём речь. Каждый по-своему пишет английское или французское слово русскими буквами.
- strelizia
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 367
- Зарегистрирован: 17 июн 2010, 12:57
- Откуда: Vancouver island
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
моя коллега ездила в Нью Йорк. В ресторане обслуживала русская официантка и спросила: Вам мясо наслайсить или писом?
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Ага, типа "Хасбанд, заклоузи виндовочку, а то чилдринята зафризинеют..."
Стремление к демократии это попытка уравнять в правах мартышек и питонов.
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Милый Матроскин!
Благодаря этому предложению вспомнила нашу любимую с мужем фразу,которую мы постоянно,дурачась, используем во время наших путешествияй. Уведев на двери магазинов,заправочных станций и др. вывеску , мы её переводим,используя мой родной русский, его родной французский и малайский ( из путешествий по Индонезии и Малайзии). Между собой мы часто используем три языка-русский,английский и французский. Но это,конечно, смеясь.
Благодаря этому предложению вспомнила нашу любимую с мужем фразу,которую мы постоянно,дурачась, используем во время наших путешествияй. Уведев на двери магазинов,заправочных станций и др. вывеску , мы её переводим,используя мой родной русский, его родной французский и малайский ( из путешествий по Индонезии и Малайзии). Между собой мы часто используем три языка-русский,английский и французский. Но это,конечно, смеясь.
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
забыла вписать название вывески :closed
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Ваш муж франкофон?
Он чем нибудь по вашему отличается от англоканадцев?
Он чем нибудь по вашему отличается от англоканадцев?
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Мой муж француз из Франции. Могу сравнивать только с хорошими знакомыми французами из Квебека. У них много общего. Но встречала англо-канадцев так непохожих друг на друга и французов во Франции,настолько отличающихся друг от друга. К тому же несколько лет в детстве прожил в Сингапуре и в Тайланде, что тоже сказалось на его характере,взглядах.
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
Самое сильное, что поменялась у меня - это скорость речи, я стала медленнее говорить, хоть и до этого не отличалась быстротой ) я это связываю с тем, что пытаюсь говорить медленно, подбирая слова, что бы меня поняли, не только по английски но и по русский как ни странно...
Еще такой момент, иммигранты приехавшие давно, не знают значение некоторых слов, сленга, поэтому что бы "быстрее дошло" выкидываешь эти слова из Русской речи, ну в общем речь стала проще, конкретней, оборотов поубавилось, краски тоже померкли - это мне не нравиться...
И последнее, наверное у всех бывало такое - "ой, слово вылетело из головы" - я о русских словах, вот тут такое у меня стало происходить намного чаще, и чем дальше, тем чаще ...
Еще такой момент, иммигранты приехавшие давно, не знают значение некоторых слов, сленга, поэтому что бы "быстрее дошло" выкидываешь эти слова из Русской речи, ну в общем речь стала проще, конкретней, оборотов поубавилось, краски тоже померкли - это мне не нравиться...
И последнее, наверное у всех бывало такое - "ой, слово вылетело из головы" - я о русских словах, вот тут такое у меня стало происходить намного чаще, и чем дальше, тем чаще ...
- Lemonada
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1090
- Зарегистрирован: 13 июн 2010, 04:57
- Откуда: Gatineau
Re: Как изменилась ваша речь в иммиграции
я когда в унивеститете акромя английского стала еще и французский учить, стала русские слова забывать.... на иностранном помню, а на русском - нет! так и бросила франсэ.... а что будет, когда я перееду в Канаду? Страшно подумать! Да, и фразы немного по-английски строю уже давно (работала в иностранных компашках на инглише).
Целься в луну! Даже если промахнешься, останешься среди звезд.