Переводы доков - камень преткновения

Обсуждаются препятствия в получении виз, условия прохождения и не прохождения процесса (Inadmissibility)
Ответить
iko
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 29 апр 2015, 01:28

Переводы доков - камень преткновения

Сообщение iko » 29 апр 2015, 01:45

Добрый день.
Подаюсь на FSW через Express Entry.
1. Имеется нотариальная копия дока (напр. свидетельство о браке) - по-русски.
2. Имеется перевод на eng с подписью переводчика, но без печати и контактов. Сама подпись по-русски.
3. На переводе стоит заверение нотариуса, что подпись переводчика подлинная - по-русски.
4. Всё это сшито синей тесьмой и скреплено красной бумажкой с печатью.

Меня волнуют следующие моменты:
1. Нет ни контактов переводчика, ни аффидавита - насколько это критично?
2. Само заверение по-русски - нет ли здесь подвоха в том смысле, что для не знающих русский эти надпись и печать - пустое место.
3. Является ли это, в конце концов, нотариальным переводом?

chesstramper
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 03 июн 2015, 13:41

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение chesstramper » 05 июн 2015, 10:06

Надо просто пойти к переводчику и сделать перевод подпсии нотариуса. Проверено. Контактов переводчика не нужно,провто указать имя.
wookiee
Бывалый
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 25 фев 2016, 02:38

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение wookiee » 05 окт 2016, 08:19

И все же, по поводу перевода документов.
Прошу подсказать, как кто делал.
Читаю на сайте CIC: http://www.cic.gc.ca/english/helpcentre ... =018&top=4
What language should my supporting documentation be in?

Unless instructed otherwise by a CIC employee, all supporting documentation must be:

in English or French; or

If it is not in English or French, it must be accompanied by:

the English or French translation; and
an affidavit from the person who completed the translation; and
a certified photocopy of the original document.
Вроде как, получается, что имеем документ в оригинале - заверяем его у нотариуса - несем переводчику, который проставляет этот самый "аффидавит" и потом не заверяем сам перевод у нотариуса.

Но тут "в этих ваших интернетах" возникает куча других вариантов от "вообще у нотариуса не заверям ничего - ни перевод, ни копию оригинала", до "заверяем у нотариуса все"...

Вот глубокоуважаемая Thena в своем блоге пишет:
https://unpacked-cat.blogspot.com/2015/ ... ation.html

Итак, для Express Entry:
Нотариальное заверение подписи переводчика не требуется! Достаточно “аффидавита”, подписи переводчика и печати бюро.
Нотариальная копия оригинала документа для того, чтобы делать с нее перевод, тоже не требуется!
Как же правильно? Или тот факт, что прокатило у Thena не означает, что прокатит у другого?

18.05.16 - EE profile - score 464, FSW
12.01.17 - ITA
03.03.17 - AOR
05.05.17 - med passed
01.11.17 - landed
29.01.18 - FSR TD Canada Trust
atmta
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 143
Зарегистрирован: 20 мар 2015, 09:55

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение atmta » 05 окт 2016, 14:08

Я ни разе не видел отказов по причине того, что что-то не было заверено у нотариуса.

У нас почти все документы были без заверений, только подпись переводчика и печать бюро.
Аватара пользователя
Ouroboros
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 07 май 2016, 03:32

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение Ouroboros » 05 окт 2016, 15:25

wookiee писал(а): Вроде как, получается, что имеем документ в оригинале - заверяем его у нотариуса - несем переводчику, который проставляет этот самый "аффидавит" и потом не заверяем сам перевод у нотариуса.
1. В России не делают аффидавит.
2. Много народу писало, что подавали документы без заверения у нотариуса и все было нормально.

Аватара пользователя
Olli
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5493
Зарегистрирован: 15 дек 2011, 15:41
Откуда: Оттава
Контактная информация:

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение Olli » 05 окт 2016, 17:32

atmta писал(а):Я ни разе не видел отказов по причине того, что что-то не было заверено у нотариуса.

У нас почти все документы были без заверений, только подпись переводчика и печать бюро.
Да. В правилах написано, что вроде как нужен нотариат, но по факту большинство не делает его (по крайней мере россияне) и сабмитят тысячами и тысячами. Просто с печатью переводчика.
Пока ещё никому не отказали.
2008- язык. 2010- туризм. 2012- отказ семье в SP. 2012-SP+TRV получены. 2013-OWP. 2014- стажировка/PGWP/контракт. 2015- EE(FSW,CEC,BC PNP)/пермиты на три года/номинация провинции BC. 2016-PPR/PR/учёба. 2017-диплом и лицензия иммиграционного консультанта.
Jeune chat
Бывалый
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 19 сен 2016, 02:24
Откуда: Россия, Татарстан

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение Jeune chat » 11 окт 2016, 00:44

Да. В правилах написано, что вроде как нужен нотариат, но по факту большинство не делает его (по крайней мере россияне) и сабмитят тысячами и тысячами. Просто с печатью переводчика.
Пока ещё никому не отказали.
То есть, получается, можно в любом бюро переводов перевести? Или нужно, чтобы у бюро была какая-то специальная аккредитация или лицензия?
Аватара пользователя
Olli
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5493
Зарегистрирован: 15 дек 2011, 15:41
Откуда: Оттава
Контактная информация:

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение Olli » 11 окт 2016, 02:54

Нужно у лицензированного переводчика, но таковых нет в РФ/Украине. Так что на практике штамп бюро перевода нужен только.
2008- язык. 2010- туризм. 2012- отказ семье в SP. 2012-SP+TRV получены. 2013-OWP. 2014- стажировка/PGWP/контракт. 2015- EE(FSW,CEC,BC PNP)/пермиты на три года/номинация провинции BC. 2016-PPR/PR/учёба. 2017-диплом и лицензия иммиграционного консультанта.
Аватара пользователя
Barkas1
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 03 авг 2016, 03:28

Re: Переводы доков - камень преткновения

Сообщение Barkas1 » 07 ноя 2016, 12:38

Добрый день!

Подскажите, нужно ли будет в процессе с момента получения ITA до получения визы показывать/отправлять "бумажные" версии переводов док-ов или пригодятся только сканы.

Ответить

Вернуться в «Спорные вопросы»