Английское словцо
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 733
- Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 16:33
- Откуда: Seoul, South Korea
Английское словцо
Читая современную английскую литературу, стала часто встречать слово "onto", когда изучала английский в школе и институте,такого слова явно не было, видимо недавно появилось в языке, т.к. даже в словариках советского периода, и учебниках моих школьных -такого слова я не нашла.... хотя там скорее британский английский излагается.. Значение его нашла в Яндекс-словаре, но что по сути оно выражает? Почему нельзя употребить on, into, to, in, about в предложениях с этим словом?
Re: Английское словцо
В школе и интституте преподают Russlish, а не English.
К настоящему английскому языку оно отношение имеет лишь опосредованное. У этого давняя история - раньше у преподов не было возможности выезжать за границу, и их английский естественно был грубой имитацией настоящего языка. С годами они накопили авторитет, понавыпускали учебников и пособий, тем самым возведя свой Руслиш в ранг "золотого стандарта". Так что они учат этому руслишу, убедив всех, что он и является настоящим английским языком.
Так что лучше при изучении вообще не использовать никаких неаутентичных материалов типа русских учебников. Как класс. Используйте по возможности только оригинальные, американских или британских издательств.
Объяснения грамматических явлений тоже следует читать либо в англоязычной части интернета, либо в аутентичных словарях-справочниках иностранных издательств.
То же самое касается и других языков, кстати.
Вообще во всем, что касается образования, будет гораздо эффективнее пользоваться англоязычными материалами.
Onto выражает пространственное отношение, когда нужно подчеркнуть направление движения/ействия откуда-то куда-то.
К настоящему английскому языку оно отношение имеет лишь опосредованное. У этого давняя история - раньше у преподов не было возможности выезжать за границу, и их английский естественно был грубой имитацией настоящего языка. С годами они накопили авторитет, понавыпускали учебников и пособий, тем самым возведя свой Руслиш в ранг "золотого стандарта". Так что они учат этому руслишу, убедив всех, что он и является настоящим английским языком.
Так что лучше при изучении вообще не использовать никаких неаутентичных материалов типа русских учебников. Как класс. Используйте по возможности только оригинальные, американских или британских издательств.
Объяснения грамматических явлений тоже следует читать либо в англоязычной части интернета, либо в аутентичных словарях-справочниках иностранных издательств.
То же самое касается и других языков, кстати.
Вообще во всем, что касается образования, будет гораздо эффективнее пользоваться англоязычными материалами.
Onto выражает пространственное отношение, когда нужно подчеркнуть направление движения/ействия откуда-то куда-то.
Последний раз редактировалось Evgenator 21 фев 2010, 07:23, всего редактировалось 1 раз.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 733
- Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 16:33
- Откуда: Seoul, South Korea
Re: Английское словцо
Я говорила только об учебниках, которые были в школе, какие то лежат до сих пор.. В данный момент я в основном либо читаю английскую современную литературу, либо использую учебники написанные бриатнскими авторами.. Сейчас конечно уже знаешь о русской школе английского, и к русским преподавателям со старой школой даже не обращусь...
Последний раз редактировалось Tzeplin 21 фев 2010, 07:29, всего редактировалось 1 раз.
Re: Английское словцо
Да по хорошему лучше ни к каким не обращаться русским пеподавателям, если они не жили продолжительное время в англоязычной стране. Тут дело не столько в "школе", сколько в чувстве языка.
А в школьных учебниках, выпущенных в России, многого просто нет, а многое переврано и закрепляет неправильные навыки, в том числе коммуникативные, и создает неправильные схемы у учащегося.
А в школьных учебниках, выпущенных в России, многого просто нет, а многое переврано и закрепляет неправильные навыки, в том числе коммуникативные, и создает неправильные схемы у учащегося.
Re: Английское словцо
До того, как я бросила институт, я проучилась 1.5 года на переводчика. Мы занимались по учебникам, выпущенным еще в Советском Союзе. Там лексика была не просто устаревшая, а ДРЕВНЯЯ. Кроме того, там встречались занятные тексты, начинающиеся с фраз, вроде "Вчера мы с родителями отмечали праздник 7-го ноября..." или диалоги, похожие на этот:Evgenator писал(а):Да по хорошему лучше ни к каким не обращаться русским пеподавателям, если они не жили продолжительное время в англоязычной стране. Тут дело не столько в "школе", сколько в чувстве языка.
А в школьных учебниках, выпущенных в России, многого просто нет, а многое переврано и закрепляет неправильные навыки, в том числе коммуникативные, и создает неправильные схемы у учащегося.
" - Здравствуйте, позовите, пожалуйста, Ивана Петровича.
- Он спит.
- Передайте ему, пожалуйста, что он завтра должен читать доклад на заводе ..."
И вот это нам предлагалось переводить
Re: Английское словцо
База - преподаватель + учебники + программки.
Дальше уже общение с нативами, и разумеется чтение текстов в оригинале.
Увы никто вам лучше базу не даст не территории России (тем более провинции) как препод с так называемого "СОВКА"
Дальше уже общение с нативами, и разумеется чтение текстов в оригинале.
Увы никто вам лучше базу не даст не территории России (тем более провинции) как препод с так называемого "СОВКА"
Более не считаю баллы по Квебеку.
Re: Английское словцо
Ну почему, преподы разные бывают. Есть такие, которые пожили в англоязычных странах и знают нужные нюансы. Есть даже такие, которые образованы там по ESL.
light of iceberg, переводить-то можно, вопрос только - как. Можно "перевести" так, что будет в принципе понятно по контексту, что хочешь сказать, но неправильно стилистически и иногда лексически. Проблема с преподами, которые не бывали за границей - они часто не знают, как правильно (на уровне оттенков смысла). Поэтому и язык получается "неживым".
Общение с "нейтивами" такую ситуацию может и не решить - если привык говориь определенным образом, трудно переучиться а они люди вежливые и тактичные, ни за что не дадут понять, что ты говоришь "не то". Когда я жил в США, мне часто попадались (в силу региональных особенностей:) люди не очень тактичные к "понаехавшим тут с акцентами":), и я получал довольно объективный feedback по поводу своего языка. Что сослужило хорошую службу. Так что эта англосаксонская тактичность и предупредительность подчас оказывают студенту языка медвежью услугу.
light of iceberg, переводить-то можно, вопрос только - как. Можно "перевести" так, что будет в принципе понятно по контексту, что хочешь сказать, но неправильно стилистически и иногда лексически. Проблема с преподами, которые не бывали за границей - они часто не знают, как правильно (на уровне оттенков смысла). Поэтому и язык получается "неживым".
Общение с "нейтивами" такую ситуацию может и не решить - если привык говориь определенным образом, трудно переучиться а они люди вежливые и тактичные, ни за что не дадут понять, что ты говоришь "не то". Когда я жил в США, мне часто попадались (в силу региональных особенностей:) люди не очень тактичные к "понаехавшим тут с акцентами":), и я получал довольно объективный feedback по поводу своего языка. Что сослужило хорошую службу. Так что эта англосаксонская тактичность и предупредительность подчас оказывают студенту языка медвежью услугу.
Re: Английское словцо
onto работает по тому же принципу, что и into
предлог on описывает статическое положение предмета НА каком-то месте, предлог to обозначает движение предмета. а в сумме получаем ДВИЖЕНИЕ откуда-то НА новое место.
предлог on описывает статическое положение предмета НА каком-то месте, предлог to обозначает движение предмета. а в сумме получаем ДВИЖЕНИЕ откуда-то НА новое место.