Как перевести...?
Как перевести...?
Попалась на глаза вот такая фраза:
I have a friend who’s grandfather took part in the Great Oklahoma Land Rush.
Вобщем понятно все кроме отдельных словосочетаний четырех последних слов.
То есть дедуля моего друга принял участие в битве за земли Оклахомы или типа того.
Интересно ваше мнение.
I have a friend who’s grandfather took part in the Great Oklahoma Land Rush.
Вобщем понятно все кроме отдельных словосочетаний четырех последних слов.
То есть дедуля моего друга принял участие в битве за земли Оклахомы или типа того.
Интересно ваше мнение.
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская
Ф. Раневская
Re: Как перевести...?
Гонка за землю. Кто первый захватит участок, т.е. выдернет флажок с номером участка и воткнет свой со своей фамилией. Об этом же куча фильмов снята. Даже есть с Николь Кидман и Томом Крузом в главных ролях.
- маринка
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1047
- Зарегистрирован: 27 май 2011, 09:59
- Откуда: Ванкувер
- Контактная информация:
Re: Как перевести...?
очень неплохой фильм, кстати говоря!
Из того, что жизнь диктует свое, вовсе не значит, что с ней нельзя договориться
Re: Как перевести...?
Юджин, я видимо опоздал со своими 5 центами - но всеже. Если вас на самом деле интересовало не событие раздачи/захвата земель в Оклахоме, а перевод, то последние два слова, которые вызвали затруднения, очень легко понять если заменить Land Rush на Gold Rush.
Кстати еще немного английского для интересующихся. Вот какое новогоднее поздравление получил сегодня от коллеги:
Well My Friends, There were probably many, many times this year when
I may have.....
Disturbed You,
Troubled You,
Pestered You,
Irritated You,
Bugged You,
Or got on your Nerves!!
So today, I just wanted to tell you....
<> SCROLLL
<>
<>
<>
<>
<>
<>
Suck it up Cupcake!!
Cause there AIN'T NO CHANGES Planned for 2012!!!
Happy New Year!!!!
По моему очень забавное поздравление.
Кстати еще немного английского для интересующихся. Вот какое новогоднее поздравление получил сегодня от коллеги:
Well My Friends, There were probably many, many times this year when
I may have.....
Disturbed You,
Troubled You,
Pestered You,
Irritated You,
Bugged You,
Or got on your Nerves!!
So today, I just wanted to tell you....
<> SCROLLL
<>
<>
<>
<>
<>
<>
Suck it up Cupcake!!
Cause there AIN'T NO CHANGES Planned for 2012!!!
Happy New Year!!!!
По моему очень забавное поздравление.
"Лучшим каждому кажется то, к чему он имеет охоту." Козьма Прутков.
Re: Как перевести...?
Спасибо за помощь-помогли.
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская
Ф. Раневская
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1227
- Зарегистрирован: 28 авг 2013, 17:24
- Откуда: Келона-Калгари
Re: Как перевести...?
Попалась на глаза интересная и красивая вышивка, но немного смущает надпись, не могу понять точный смысл, может форумчане помогут. Звучит и располагается именно так, одно под другим:
You never in my mind
We are always together
You never in my mind
We are always together
- Tiger
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 695
- Зарегистрирован: 11 янв 2013, 15:48
- Откуда: Подмосковье->Halifax,NS
Re: Как перевести...?
Сверхновая, может все же ошибка? И должно быть forever вместо never?
28.05.2014 MPNP Interview-Warsaw, refused
2014 NS RLMD Stream
08.03 App sent
23.06 LOA
09.07 App in CIO
05.09 File #
23.09 AOR Warsaw
09.10 Medforms
14-22.10 Medexams
30.10 Med received
01.12 Decision made
12.12 POVL
22.12 Visas
06.03.2015 Landing
2014 NS RLMD Stream
08.03 App sent
23.06 LOA
09.07 App in CIO
05.09 File #
23.09 AOR Warsaw
09.10 Medforms
14-22.10 Medexams
30.10 Med received
01.12 Decision made
12.12 POVL
22.12 Visas
06.03.2015 Landing
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 2281
- Зарегистрирован: 14 авг 2010, 07:23
- Откуда: UA- Toronto, ON -Winnipeg, MB
Re: Как перевести...?
Может не ошибка, а что вроде
Я никогда не думаю о тебе
Мы всегда вместе
Я никогда не думаю о тебе
Мы всегда вместе
Re: Как перевести...?
Я думаю, что обыгрывается строчка известной песни:Сверхновая. писал(а):Попалась на глаза интересная и красивая вышивка, но немного смущает надпись, не могу понять точный смысл, может форумчане помогут. Звучит и располагается именно так, одно под другим:
You never in my mind
We are always together
"You Are Always on My Mind" Элвиса Пресли...
"You never in my mind" vs. "You Are Always on My Mind"
Перевести напрямую тяжело, но что то вроде:
Мне не надо воображать тебя
Ибо ты всегда со мной...
(несколько неуклюже)
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1227
- Зарегистрирован: 28 авг 2013, 17:24
- Откуда: Келона-Калгари
Re: Как перевести...?
Да, наверное так и есть. Хорошо как перевели)) но мне почему то так и хочется подставить "are", you are never in my mind. Не?
- chandler
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1631
- Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
- Откуда: Rostov-on-Don
Re: Как перевести...?
Не могу нормально перевести feel free на русский.
Re: Как перевести...?
feel free = не стесняйся, действуй.
- chandler
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1631
- Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
- Откуда: Rostov-on-Don
Re: Как перевести...?
Ну да, еще - не сомневайся. А вот поближе бы по смыслу, можно длиннее.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1227
- Зарегистрирован: 28 авг 2013, 17:24
- Откуда: Келона-Калгари
Re: Как перевести...?
Нашла в интернете:
Идиома: feel free (to do something) разг.
Перевод: свободно делать что-либо, как если бы на это было дано разрешение
Пример:
Everybody felt free to walk around the restaurant after the party started.
Когда начался вечер, все свободно ходили по ресторану.
А вот перевод по Мюллеру:
feel free - чувствовать себя как дома Treat this house as your own; feel free.
Идиома: feel free (to do something) разг.
Перевод: свободно делать что-либо, как если бы на это было дано разрешение
Пример:
Everybody felt free to walk around the restaurant after the party started.
Когда начался вечер, все свободно ходили по ресторану.
А вот перевод по Мюллеру:
feel free - чувствовать себя как дома Treat this house as your own; feel free.