Как перевести...?

Требования, тесты, школы, общие вопросы
Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Как перевести...?

Сообщение Юджин » 03 янв 2012, 03:42

Попалась на глаза вот такая фраза:
I have a friend who’s grandfather took part in the Great Oklahoma Land Rush.

Вобщем понятно все кроме отдельных словосочетаний четырех последних слов.
То есть дедуля моего друга принял участие в битве за земли Оклахомы или типа того.
Интересно ваше мнение.
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская

пани И
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 3959
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 11:37

Re: Как перевести...?

Сообщение пани И » 03 янв 2012, 04:29

Аватара пользователя
Redneck
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 571
Зарегистрирован: 05 авг 2010, 03:24

Re: Как перевести...?

Сообщение Redneck » 03 янв 2012, 05:35

Гонка за землю. Кто первый захватит участок, т.е. выдернет флажок с номером участка и воткнет свой со своей фамилией. Об этом же куча фильмов снята. Даже есть с Николь Кидман и Томом Крузом в главных ролях.
Аватара пользователя
маринка
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1047
Зарегистрирован: 27 май 2011, 09:59
Откуда: Ванкувер
Контактная информация:

Re: Как перевести...?

Сообщение маринка » 03 янв 2012, 08:06

очень неплохой фильм, кстати говоря!
Из того, что жизнь диктует свое, вовсе не значит, что с ней нельзя договориться
Аватара пользователя
arrow
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 986
Зарегистрирован: 14 фев 2011, 13:20
Откуда: GTA

Re: Как перевести...?

Сообщение arrow » 03 янв 2012, 09:57

Юджин, я видимо опоздал со своими 5 центами - но всеже. Если вас на самом деле интересовало не событие раздачи/захвата земель в Оклахоме, а перевод, то последние два слова, которые вызвали затруднения, очень легко понять если заменить Land Rush на Gold Rush.
Кстати еще немного английского для интересующихся. Вот какое новогоднее поздравление получил сегодня от коллеги:
Well My Friends, There were probably many, many times this year when
I may have.....
Disturbed You,
Troubled You,
Pestered You,
Irritated You,
Bugged You,
Or got on your Nerves!!
So today, I just wanted to tell you....
<> SCROLLL
<>
<>
<>
<>
<>
<>

Suck it up Cupcake!!
Cause there AIN'T NO CHANGES Planned for 2012!!!
Happy New Year!!!!
По моему очень забавное поздравление. :D
"Лучшим каждому кажется то, к чему он имеет охоту." Козьма Прутков.

Аватара пользователя
Юджин
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1968
Зарегистрирован: 14 май 2011, 20:05

Re: Как перевести...?

Сообщение Юджин » 04 янв 2012, 00:51

Спасибо за помощь-помогли. :!:
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Ф. Раневская
Сверхновая.
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1227
Зарегистрирован: 28 авг 2013, 17:24
Откуда: Келона-Калгари

Re: Как перевести...?

Сообщение Сверхновая. » 09 окт 2013, 23:43

Попалась на глаза интересная и красивая вышивка, но немного смущает надпись, не могу понять точный смысл, может форумчане помогут. Звучит и располагается именно так, одно под другим:
You never in my mind
We are always together
Аватара пользователя
Tiger
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 687
Зарегистрирован: 11 янв 2013, 15:48
Откуда: Подмосковье->Halifax,NS

Re: Как перевести...?

Сообщение Tiger » 10 окт 2013, 01:14

Сверхновая, может все же ошибка? И должно быть forever вместо never?
28.05.2014 MPNP Interview-Warsaw, refused
2014 NS RLMD Stream
08.03 App sent
23.06 LOA
09.07 App in CIO
05.09 File #
23.09 AOR Warsaw
09.10 Medforms
14-22.10 Medexams
30.10 Med received
01.12 Decision made
12.12 POVL
22.12 Visas
06.03.2015 Landing
Mowgly
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1759
Зарегистрирован: 14 авг 2010, 07:23
Откуда: UA- Toronto, ON -Winnipeg, MB

Re: Как перевести...?

Сообщение Mowgly » 10 окт 2013, 09:52

Может не ошибка, а что вроде
Я никогда не думаю о тебе
Мы всегда вместе
Аватара пользователя
slava3000
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 22 фев 2010, 11:37

Re: Как перевести...?

Сообщение slava3000 » 10 окт 2013, 10:14

Сверхновая. писал(а):Попалась на глаза интересная и красивая вышивка, но немного смущает надпись, не могу понять точный смысл, может форумчане помогут. Звучит и располагается именно так, одно под другим:
You never in my mind
We are always together
Я думаю, что обыгрывается строчка известной песни:
"You Are Always on My Mind" Элвиса Пресли...

"You never in my mind" vs. "You Are Always on My Mind"

Перевести напрямую тяжело, но что то вроде:

Мне не надо воображать тебя
Ибо ты всегда со мной...


(несколько неуклюже)
Сверхновая.
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1227
Зарегистрирован: 28 авг 2013, 17:24
Откуда: Келона-Калгари

Re: Как перевести...?

Сообщение Сверхновая. » 10 окт 2013, 11:19

Да, наверное так и есть. Хорошо как перевели)) но мне почему то так и хочется подставить "are", you are never in my mind. Не? :roll:
Аватара пользователя
chandler
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1631
Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
Откуда: Rostov-on-Don

Re: Как перевести...?

Сообщение chandler » 10 окт 2013, 12:50

Не могу нормально перевести feel free на русский.
sim_sim
Бывалый
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 04 сен 2013, 15:14

Re: Как перевести...?

Сообщение sim_sim » 10 окт 2013, 13:32

feel free = не стесняйся, действуй.
Аватара пользователя
chandler
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1631
Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
Откуда: Rostov-on-Don

Re: Как перевести...?

Сообщение chandler » 10 окт 2013, 13:43

Ну да, еще - не сомневайся. А вот поближе бы по смыслу, можно длиннее.
:?:
Сверхновая.
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1227
Зарегистрирован: 28 авг 2013, 17:24
Откуда: Келона-Калгари

Re: Как перевести...?

Сообщение Сверхновая. » 10 окт 2013, 14:16

Нашла в интернете:

Идиома: feel free (to do something) разг.

Перевод: свободно делать что-либо, как если бы на это было дано разрешение

Пример:

Everybody felt free to walk around the restaurant after the party started.
Когда начался вечер, все свободно ходили по ресторану.


А вот перевод по Мюллеру:


feel free - чувствовать себя как дома Treat this house as your own; feel free.

Ответить

Вернуться в «Изучение языков»