Из опыта перевода документов

Обсуждается федеральная иммиграционная политика.
Ева

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Ева » 03 июл 2010, 12:12

а то неразбериха полная получается постоянно.
nutick а что Вам собственно не понятно. Вы говорите идите к нотариусу, если не примет идите к другому и т.д. Я говорю, не нужно скитаться по нотариусам, иди к одному и делайте все правильно. Предлагаю законы читать полностью, а не наполовину.
Как это любой документ? И диплом при заверении копии (не говоря о переводах, раз уж речь пошла), и свидетельство собственности, и договор купли-продажи?.....
любой документ - в котором нотариус усомниться. Или Вы не слышали про поддельные документы никогда, и про незаконные сделки купли-продажи квартир например... Вы меня удивляете, право.

nutick
Бегущая по волнам
Сообщения: 6589
Зарегистрирован: 22 фев 2009, 13:28

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение nutick » 03 июл 2010, 12:20

Почему на мой конкретный вопрос вы даете увилистый ответ?
ниже:
Это ваши слова?
Ева писал(а): Мне же, по роду своей работы, часто проходилось с нотариусами работать, и могу Вам сказать, что при желании они могут любой документ "запороть", и это абсолютно точно.
так почему вы теперь опровергаете мои слова?
Ева писал(а): любой документ - в котором нотариус усомниться. Или Вы не слышали про поддельные документы никогда, и про незаконные сделки купли-продажи квартир например... Вы меня удивляете, право.
Ведь вы все точно сказали, я ничего не приукрашивала, поставив точную цитату.
И с каждым разом делая это снова и снова уже вторую тему...
nutick
Бегущая по волнам
Сообщения: 6589
Зарегистрирован: 22 фев 2009, 13:28

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение nutick » 03 июл 2010, 12:24

Ева писал(а): Нотариус может не знать английского, он берет ответственность за перевод (а не только за подпись) - его тоже можно понять.
Кстати, он не берет ответственность за перевод. Он несет ответственность за подлинность документа и за подлинность подписи. А ответственность за перевод будет нести переводчик со своим дипломом.
Ева

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Ева » 03 июл 2010, 12:29

Мы говорим с Вами на разных языках, уже вторую тему. В моих словах нет противоречия, поэтому не вижу смысла спорить с Вами дальше.
nutick
Бегущая по волнам
Сообщения: 6589
Зарегистрирован: 22 фев 2009, 13:28

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение nutick » 03 июл 2010, 12:32

Я говорю и по личному опыту (по теме) и по закону. О чем говорили вы - непонятно.

Аватара пользователя
Bel4onysh
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 569
Зарегистрирован: 16 фев 2011, 13:21
Откуда: Russia

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Bel4onysh » 16 май 2011, 23:05

Подскажите те, кто переводил в бюро.

1) Деятельность переводчиков в России не лицензируется и не регулируется. Вы прикладывали документы, подтверждающие вид деятельности бюро? Или достаточно печати бюро? Как тогда посольство поймёт, что перевод профессиональный?
2) В переводе надпись и печать нотариуса на копии документа должна быть переведена?
3) Как у вас выглядела надпись переводчика и на каком языке он её делал? (по-русски, по-английски, а то я оба варианта встречал)?
Аватара пользователя
Xeops
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 00:11
Откуда: Montréal

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Xeops » 17 май 2011, 00:30

Bel4onysh
1. Не обязательно.
2. Да
3. И так и так пойдёт. Первые документы делал с дублированием, а потом только по русски.
Более не считаю баллы по Квебеку.
Аватара пользователя
Bel4onysh
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 569
Зарегистрирован: 16 фев 2011, 13:21
Откуда: Russia

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Bel4onysh » 17 май 2011, 01:01

Xeops, спасибо большое! Так и сделаю))
Аватара пользователя
eliza
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: 20 май 2009, 11:49
Откуда: Toronto

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение eliza » 17 май 2011, 08:25

нотариусы все такие разные, одна мне не хотела копию заверять документа одного,а другой сказал что заверит мне все что угодно)))
они столько ошибок делают!то печать где забудут,то без подписи моей заверят договор)))
ну и переводчики тоже хороши) имя даже путают)))
всех проверять!
бООООльше Шика и Салюта!

Ответить

Вернуться в «Федеральная программа»