Из опыта перевода документов
Re: Из опыта перевода документов
nutick а что Вам собственно не понятно. Вы говорите идите к нотариусу, если не примет идите к другому и т.д. Я говорю, не нужно скитаться по нотариусам, иди к одному и делайте все правильно. Предлагаю законы читать полностью, а не наполовину.а то неразбериха полная получается постоянно.
любой документ - в котором нотариус усомниться. Или Вы не слышали про поддельные документы никогда, и про незаконные сделки купли-продажи квартир например... Вы меня удивляете, право.Как это любой документ? И диплом при заверении копии (не говоря о переводах, раз уж речь пошла), и свидетельство собственности, и договор купли-продажи?.....
Re: Из опыта перевода документов
Почему на мой конкретный вопрос вы даете увилистый ответ?
ниже:
Это ваши слова?
И с каждым разом делая это снова и снова уже вторую тему...
ниже:
Это ваши слова?
так почему вы теперь опровергаете мои слова?Ева писал(а): Мне же, по роду своей работы, часто проходилось с нотариусами работать, и могу Вам сказать, что при желании они могут любой документ "запороть", и это абсолютно точно.
Ведь вы все точно сказали, я ничего не приукрашивала, поставив точную цитату.Ева писал(а): любой документ - в котором нотариус усомниться. Или Вы не слышали про поддельные документы никогда, и про незаконные сделки купли-продажи квартир например... Вы меня удивляете, право.
И с каждым разом делая это снова и снова уже вторую тему...
Re: Из опыта перевода документов
Кстати, он не берет ответственность за перевод. Он несет ответственность за подлинность документа и за подлинность подписи. А ответственность за перевод будет нести переводчик со своим дипломом.Ева писал(а): Нотариус может не знать английского, он берет ответственность за перевод (а не только за подпись) - его тоже можно понять.
Re: Из опыта перевода документов
Мы говорим с Вами на разных языках, уже вторую тему. В моих словах нет противоречия, поэтому не вижу смысла спорить с Вами дальше.
Re: Из опыта перевода документов
Я говорю и по личному опыту (по теме) и по закону. О чем говорили вы - непонятно.
Re: Из опыта перевода документов
Подскажите те, кто переводил в бюро.
1) Деятельность переводчиков в России не лицензируется и не регулируется. Вы прикладывали документы, подтверждающие вид деятельности бюро? Или достаточно печати бюро? Как тогда посольство поймёт, что перевод профессиональный?
2) В переводе надпись и печать нотариуса на копии документа должна быть переведена?
3) Как у вас выглядела надпись переводчика и на каком языке он её делал? (по-русски, по-английски, а то я оба варианта встречал)?
1) Деятельность переводчиков в России не лицензируется и не регулируется. Вы прикладывали документы, подтверждающие вид деятельности бюро? Или достаточно печати бюро? Как тогда посольство поймёт, что перевод профессиональный?
2) В переводе надпись и печать нотариуса на копии документа должна быть переведена?
3) Как у вас выглядела надпись переводчика и на каком языке он её делал? (по-русски, по-английски, а то я оба варианта встречал)?
Re: Из опыта перевода документов
Bel4onysh
1. Не обязательно.
2. Да
3. И так и так пойдёт. Первые документы делал с дублированием, а потом только по русски.
1. Не обязательно.
2. Да
3. И так и так пойдёт. Первые документы делал с дублированием, а потом только по русски.
Более не считаю баллы по Квебеку.
Re: Из опыта перевода документов
Xeops, спасибо большое! Так и сделаю))
Re: Из опыта перевода документов
нотариусы все такие разные, одна мне не хотела копию заверять документа одного,а другой сказал что заверит мне все что угодно)))
они столько ошибок делают!то печать где забудут,то без подписи моей заверят договор)))
ну и переводчики тоже хороши) имя даже путают)))
всех проверять!
они столько ошибок делают!то печать где забудут,то без подписи моей заверят договор)))
ну и переводчики тоже хороши) имя даже путают)))
всех проверять!
бООООльше Шика и Салюта!