Из опыта перевода документов

Обсуждается федеральная иммиграционная политика.
Rig76
Бывалый
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 май 2010, 02:34

Из опыта перевода документов

Сообщение Rig76 » 30 июн 2010, 16:47

Столнулся с несколько "неумеренными" аппетитами нотариусов в части заверения переводов документов. В конечном итоге после поиска переводы были заверены по ценам 200 -400 рублей в зависимости от количества страниц. При обзвоне в некоторых агенствах по преводу проходила информация, что они готовы заверить перевод своей печатью и цена была весьма умеренна, а если требовалась только авторская коррекция, то общая сумма также уменшеналась существенно. По этому поводу был написан запрос следуещего содержания в Посольство Канады:

Уважаемые господа добрый день!
Прошу Вас внести ясность, либо корректировки в документы описывающие процесс подачи документов по Federal Skilled программе иммиграции.
Так на первой странице Apendix A Check List приведена следующая фраза:
"Translations: If your documents are not in English or French, also include a notarized translation done by an official translator. Do not translate your own documents."
В рубрике FAQ в 4 пункте в ответе на вопрос по переводу документов приведено следущее:
"Все переводы должны быть сделаны профессиональным переводчиком. Все переводы должны быть сертифицированы или нотариально заверены."
Таким образом если в Приложении имеется однозначная ссылка на единственно доступный вариант нотариально заверенного перевода, то в Рубрике FAQ появляется возможность заверения перевода организацией имеющей законное право на осуществление деятельности по переводу документов.
Прошу Вас дать пояснение будет ли являться достаточным для Посольства Канады заверение переводов только печатью агенства(бюро) переводов.
Переводы будут подшиты к нотариально заверенным копиям необходимых документов и скреплены печатью бюро переводов и подписью директора бюро.

С надеждой на Ваш ответ
С уважением,


Был получен следующий ответ:
Уважаемый г-н .........,
Мы принимаем переводы, заверенные бюро переводов, имеющим лицензию на перевод документов. Документы могут быть подшиты к нотариально заверенным ксерокопиям.
С уважением,
Отдел Иммиграции
Посольство Канады

К сожалению для меня эта информация немного запоздала, но возможно для кого то она пригодится и поможет сберечь время, нервы и деньги.

Аватара пользователя
MaximOK
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 980
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 23:23
Откуда: Calgary, AB

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение MaximOK » 30 июн 2010, 17:11

Спасибо! :wink:
In God we trust, all others we audit
Аватара пользователя
Jevgeny
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 396
Зарегистрирован: 14 ноя 2008, 14:26
Откуда: Krasnodar->>Tallinn->>>?

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Jevgeny » 01 июл 2010, 00:15

Значит каждую копию все равно нужно заверять? И что нотариус за это берет? Может просто прямо у нотариуса все копировать? :)
Слышал в Штатах это в аптеке делается и почти ничего не стоит. Может проще отправить знакомым туда, они вроде и переводы так заверяют, в банке, если переводчик имеет ПМЖ Штатов, и даже знание языка не спрашивают.Так ли это?
It's not a helping hand. My precious.
Аватара пользователя
Iren@
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 549
Зарегистрирован: 13 апр 2010, 07:21
Откуда: пока Москва

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Iren@ » 01 июл 2010, 00:47

Что понимается под лицензией на переводческую деятельность? У нас эта деятельность лицензируется или просто прописывается в учредительных документах? Если это бюро переводов, какой документ с них запрашивать и нужно ли его прикладывать к своим переводам?
[i]Сначала мечты кажутся невозможными, затем неправдоподобными, а потом неизбежными.[/i]
Rig76
Бывалый
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 май 2010, 02:34

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Rig76 » 01 июл 2010, 01:45

Официальная пошлина за заверение копии документа составляет 100 рублей за документ в 1 лист, 200 рублей если 2 и болеее листа. Заготовленые ксерокопии лучше принести с собой (а то бумага, картридж кончились, секретарь еще не пришла - много чего происходит, а очередь ждать не желает).
По лицензиям не знаю - не вижу проблем задать этот вопрос при обзвоне агентств.Лицензия висит на стене любой нормальной конторы и с нее всегда можно попросить сделать ксерокопию.Если все сложнее -пишите письма с дальнейшими вопросами.Но не мне 8).

Аватара пользователя
Jevgeny
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 396
Зарегистрирован: 14 ноя 2008, 14:26
Откуда: Krasnodar->>Tallinn->>>?

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Jevgeny » 01 июл 2010, 08:26

В Штатах оказалось все также стоит а переводы дороже в 2 раза. :(
It's not a helping hand. My precious.
Longhorn

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Longhorn » 01 июл 2010, 11:32

Мдааа, прочитала ответ из Канадского посольства...Только одно на ум приходи - БЮРОКРАТЫ И БУМАГОПОРТИЛЬЩИКИ!!!
Почему-то для Амер посольства и заверять нотариально переводы не нужно, да и самим перевести можно, а тут им подавай и Бюро переводов, да и еще печать нотариуса!! Я не удивлюсь, если на сайте консульства они еще и ссылочки кинут на "Бюро переводов"
:lol:
Тут еще и другой фактор - в Канадском консульстве мы имеем дело с русскими офицерами (которые, типа, на западный манер косят, а все-равно, бюрократами в душе остаются :x ) Я думаю, если бы чисто Канадцы работали, то было бы немного проще. Или нет? :lol:
Это что получается, если у меня диплом переводчика, то он и гроша не стоит, и я не могу для своих друзей перевести????
Rig76
Бывалый
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 май 2010, 02:34

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Rig76 » 01 июл 2010, 18:59

Еще немного порылся в этом вопросе. В России действительно данный вид не лицензируется (но Московское консульство отвечает ведь не только за Россию). Если бы для меня это было актуально, то наверно бы приложил копию если не лицензии, то ОГРН, или любого документа бюро где прописана вид деятельности и отправил. Или если бы было время - запросил Посольство. Сроки ответа официальные 21 день, мне ответили через 12.

По поводу бюрократии. Я думаю там сидят вполне адекватные люди с пониманием российской действительности, и выполняют требования которые не они изобрели. О чем свидетельствует статистика получения виз по России на любом сайте.

Здесь нужно брать поправку на Канаду. Где существую профессиональные ассоциации, и как я понимаю их члены имеют собственную печать и прочие абревиатуры потверждающие их комптентность.

Если у Вас есть диплом переводчика ничто не мешает сделать Вам перевод. У нотариуса скорее заверяется Ваша подпись и наличие этого самого диплома, номер которого вы внизу перевода пропишите. По крайней мере мне перевод "подтверждала" учительница английского языка, с дипломом педагогического института. Перевод делал сам, она лишь подкорректировала, и присутствовала у нотариуса, что и отразилось на конечной цене.

Врямя когда в России появяться сильные профессиональные организации имеющие вес для официальных органов по прежнему невозможно предугатать. Пока видны потуги только в строительной отрасли.
Ева

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Ева » 02 июл 2010, 00:23

Я думаю, если бы чисто Канадцы работали, то было бы немного проще. Или нет? :lol:
Скорее всего нет, Канада еще та - бюрократическая страна!

Не каждый нотариус возьмет Ваш собственный перевод заверять. Он может Вам сказать - Ты неизвестно что там на-переводил в свою пользу, а я заверять буду... не пойдет так, давай ка у моего переводчика переводи или у другого профессионала. Нотариус может не знать английского, он берет ответственность за перевод (а не только за подпись) - его тоже можно понять.
Идеальный вариант предложил Rig76 - перевести самому, договориться с переводчиком о его присутствии у нотариуса и все заверить, сэкономив при этом хорошие деньги :D
nutick
Бегущая по волнам
Сообщения: 6589
Зарегистрирован: 22 фев 2009, 13:28

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение nutick » 02 июл 2010, 00:37

Rig76 писал(а): По поводу бюрократии. Я думаю там сидят вполне адекватные люди с пониманием российской действительности, и выполняют требования которые не они изобрели. О чем свидетельствует статистика получения виз по России на любом сайте.
это точно, все делали по-разному никто не получил свои документы обратно из-за неправильности переводов.
Rig76 писал(а): По крайней мере мне перевод "подтверждала" учительница английского языка, с дипломом педагогического института. Перевод делал сам, она лишь подкорректировала, и присутствовала у нотариуса, что и отразилось на конечной цене.
странно, что нотариус взялся это заверять. По закону диплом, который вы должны были предоставить от переводчика - не преподавателя, а именно "переводчик". Возможно, в том дипломе была еще эта запись, или нотариус был необразованный.
Помню лет 5 назад мы заверяли доверенность на машину у нотариуса. Пока заполняли бумаги, я спросила у нее что такое "резидент" и нотариус мне ответила: "гражданин" :shock: И кто допустил такого специалиста к работе и дал лицензию? Или ей было удобно ответить такую ерунду клиентам?...
nutick
Бегущая по волнам
Сообщения: 6589
Зарегистрирован: 22 фев 2009, 13:28

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение nutick » 02 июл 2010, 00:38

Ева писал(а): Не каждый нотариус возьмет Ваш собственный перевод заверять.
Тут и обсуждать нечего: если есть диплом переводчика у тебя самого - то можно, если просто отсебятина без доказательств на проф деятельность в этой сфере - то нельзя.
Rig76
Бывалый
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 май 2010, 02:34

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение Rig76 » 02 июл 2010, 01:09

Некорректно выразился по поводу учителя английского языка. Это конечно только место работы. В подписи стоит "..... и далее я подтверждаю, что я являюсь профессиональным компетентным переводчиком с русского языка на английский." И в диплом конечно специализация соответствующая.
Аватара пользователя
strelizia
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 367
Зарегистрирован: 17 июн 2010, 12:57
Откуда: Vancouver island

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение strelizia » 02 июл 2010, 01:53

Я сама закончила иняз пединститута.Нотариус сказал, что не имею права сама себе доки переводить. Я привела коллегу с работы, тот же вуз заканчивал, в дипломе специальность- английский и немецкий, он подписал доки и нотариус заверила, что его личность установлена. Так что необязательно, чтобы в дипломе была специальность - переводчик.
nutick
Бегущая по волнам
Сообщения: 6589
Зарегистрирован: 22 фев 2009, 13:28

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение nutick » 02 июл 2010, 04:01

Я уже писАла выше, повторюсь:
переводить документы имеют право либо сертифицированные либо дипломированные переводчики.

Нотариус вам такой попался, радуйтесь. А вообще это незаконно.
evergreen

Re: Из опыта перевода документов

Сообщение evergreen » 02 июл 2010, 09:28

Ева писал(а): Скорее всего нет, Канада еще та - бюрократическая страна!

Не каждый нотариус возьмет Ваш собственный перевод заверять. Он может Вам сказать - Ты неизвестно что там на-переводил в свою пользу, а я заверять буду... не пойдет так, давай ка у моего переводчика переводи или у другого профессионала. Нотариус может не знать английского, он берет ответственность за перевод (а не только за подпись) - его тоже можно понять.
Идеальный вариант предложил Rig76 - перевести самому, договориться с переводчиком о его присутствии у нотариуса и все заверить, сэкономив при этом хорошие деньги :D
Тогда смысл идти к такому нотариусу? Я нашел нормальные нотариусы которые принимают переводы людей с дипломом переводчика, только заверяют только после того как их собственные переводчики проверят перевод. Не вижу в этом проблем. Я так и собирался сделать. У сестры диплом переводчика есть и поэтому она мне и сделает перевод.

Ответить

Вернуться в «Федеральная программа»