За 5 дн. до подачи. Self-employed, но вопросы общие

Обсуждается федеральная иммиграционная политика.
Ответить
Oxana
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 08:03

За 5 дн. до подачи. Self-employed, но вопросы общие

Сообщение Oxana » 22 сен 2011, 05:12

Люди, простите, что завожу новую тему. Но сами знаете, как оно за несколько дней до подачи...
Наверняка ответы можно найти на сайте, но просто уже руки трясутся :)

Проясните такие моменты:
1) Перевод и нотариальное заверение... Текст переводчика и потом заверение нотариусом ведь на русском языке. Это так и надо, или потом надо что-то еще отдельно перевести и заверить?

2) Говорят, 6 фото должны быть не разрезанными. У меня у дочки 5 + 3 фотки сделали в ателье. Можно подать 5 вместе, а одну отдельно???

3) Каверы - у кого какой объем был? У меня наверное получится много. Стоит сократить или все-таки лучше описывать все максимально? С учетом, что я все-таки не FSW, и много моментов, которые требуют пояснений.

Аватара пользователя
Jack5
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 376
Зарегистрирован: 15 сен 2010, 08:40
Откуда: KZ-->Vancouver

Re: За 5 дн. до подачи. Self-employed, но вопросы общие

Сообщение Jack5 » 22 сен 2011, 09:01

Читайте инструкцию к заполнению, там должно быть все написано.
Я подавал по FSW, вот как было у меня:
1)Заверил документы у нотариуса, на них сделал перевод, и еще раз перевод заверил у нотариуса (точнее мой переводчик сам заверил)
2) Все фото у меня были отдельно. Сзади на каждом фото написал: ФИО (все полностью), год рожд., вес и рост(в сантиметрах и футах), цвет глаз.... (вроде бы ничего не забыл, в инструкции было написано что там писать надо было.) Положил фото на каждого члена семьи в отдельные конверты, на них написал то же самое что и на фотографиях и прикрепил степлером к форме (точно не помню какая из них - опять же написано в инструкции).
2) Кавер был страницы на полторы-две. Лучше описать все детали - потом меньше вопросов и сомнений, а это в нашем случае все упирается в время (а оно - деньги :) )
В общем - как то так...
Удачи :!:
Don't want to be here
Somewhere I'd rather be
But when I get there
I might find it's not for me
Oxana
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 08:03

Re: За 5 дн. до подачи. Self-employed, но вопросы общие

Сообщение Oxana » 22 сен 2011, 11:38

Jack5, спасибо, успокоили по пп.2-3. А по первому вопросу я, наверное, неправильно сформулировала...

У меня уже заверены нотариально копии доков. На них сделан перевод. Завтра нотариус заверяет подпись переводчика. Но ведь заверение-то и аффидавит (текст подписи) - на русском... Что с ними делать? Не надо ли чего-то прилагать дополнительно? Гложут смутные сомнения, что надо бы перевести эти несколько предложений, которые будут на всех доках, и приложить.

У сэлф-эмплойд нет такого детального гайда, как у FSW. Все очень расплывчато. Увы, нет такого, чтобы "референс по такой-то форме, указать то-то и то-то". Как выяснилось, московское посольство даже процедуру использует отличную от того, что описано на сайте CIC, так что вот... Хотя я стараюсь принимать во внимание, что люди, подающиеся по FSW пишут на форуме.

Спасибо!
Аватара пользователя
Jack5
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 376
Зарегистрирован: 15 сен 2010, 08:40
Откуда: KZ-->Vancouver

Re: За 5 дн. до подачи. Self-employed, но вопросы общие

Сообщение Jack5 » 22 сен 2011, 12:05

Oxana, в общем у меня было так:
На каждом переведенном документе переводчик писал внизу (на английском естественно) что перевод сделан тем-то тем-то, собственноручно, дата, на основании диплома переводчика и тд и тп.
Еще отдельно я приложил письмо от переводчика (аффидавит), типа такого:
"Я (фио переводчика)..., сделала перевод документов для (мое фио) собственноручно и клянусь в правильности и соответствии перевода с действительными документами... и тд и тп.

Так что если у вас там что то на русском и вы переживаете - напишите отдельно (как я перестраховщик :) ) письмо аффидавит. Можете совместно с переводчиком. Или пусть он сам напишет (чай не маленький :) )
Печати и штампы нотариуса уже на заверенном (во 2 раз ) переводе не переводятся, а то это замкнутый круг получается. На них апостиль ставится, но нам это (тьфу тьфу через левое плечо) не грозит.
Don't want to be here
Somewhere I'd rather be
But when I get there
I might find it's not for me

Ответить

Вернуться в «Федеральная программа»