Забавные и смешные слова и фразы на иврите
Для того, чтобы вам было прикольней и смешнее, я настоятельно советую не только читать слова и фразы на иврите, которые вы увидите сейчас, но также произносить их вслух. И тогда, я гарантирую вам поднятие настроения!
Итак, первое слово (фраза) — ТАРАМТА ДАМ rofl
Как вы думаете, что это значит? Нет, вы никогда не угадаете!
Тарамта дам, в переводе на русский — Сдавал ли ты кровь
laugh
Следующие фразы на иврите:
И так далее и тому подобное…— ВЕ ХУЛЕ ВЕ ХУЛЕ rofl
В Израиле есть одна самая высокая гора, так её название — ХЕРМОН
А сейчас я предупреждаю всех, чтобы убрали детей от экранов компьютера…итак, следующие предложения:
Слон растоптал — ПИЛЬ ДАРÁС laugh
Отсроченный чек — ЧЕК ДАХУЙ rofl
Возвышенность — ПИЗГÁ rofl
Шалаш — СУКА (на иврите это слово говорится с ударением на последнюю букву А, но всё же…)
А сейчас моя самая любимая фраза, итак…
Отсроченные права — ЗХУЁТ ДХУЁТ
rofl laugh
Есть ещё одно прикольное предложение. Обязательно произнесите это слово вслух и даже несколько раз.
Ты здесь подмёл? — ТИТИТА ПО? laugh
Или из той же серии:
Подмети здесь (в женском роде)— ТИТАТИ ПО
И опять из той же серии:
Подметите здесь (во множественном роде) — ТИТАТУ ПО
Ещё несколько прикольных слов.
Огурец — МЕЛЯФЕФОН wacko
Только — Рак smile
Абрикос — МИШМИШ smile
Ноздри — НЕХИРÁИМ laugh
Взволнован — МУДÁГ shock
Горячий — ХАМ rofl
Ну как вам? Я сейчас сам посмеялся от души. А ведь многие такие слова и выражения я слышу практически каждый день и не придаю им никакое значение. Но если задуматься, то это прикольно, не так ли?
Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите
Итак, сейчас я расскажу две забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на двух разных языках — иврита и русского. Вот мне интересно, могли ли подобные ситуации произойти с русским языком? Расскажите мне в комментариях, происходили ли с вами подобные забавные истории.
В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем
Эту историю мне рассказал один мой знакомый, который когда-то работал уборщиком в одном из офисных зданий.
Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.
Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.
В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»
В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?
Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.
Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)
Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.
Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.
Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону. sarcastic
Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова . rofl
В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.