Словарик иммигранта
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Словарик иммигранта
Заметил, что многие люди, давно живущие в Канаде, часто употребляют английские слова в речи, особенно такие, какие трудно найти в русском языке, или описывают явления, которых нет в России. Предлагаю составить словарик таких самых употребительных выражений и слов, аналогов которых в русской речи нет, или перевод получается очень длинным и приходится объяснять что это такое.
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Re: Словарик иммигранта
Для затравки, то что пришло в голову.
Landing - процедура регистрации новоприбывшего иммигранта в аэропорту иммиграционными словами.
Landlord - арендодатель, хозяин съёмного жилья
Utilities - в широком смысле коммунальные удобства, за которые приходят ежемесячные счета.
Loan - кредит, займ.
Mortgage - ипотека, закладная на дом.
EI - employment insurance - страховка от безработицы, пока работаете, платите в специальный фонд взносы, проработав некий срок, и потеряв работу имеете право эту самую страховку получать.
Welfare - пособие по бедности для людей, у которых нет никаких источников дохода, или собственности, которую можно продать и получить за неё деньги.
Chomage (фр.) - безработица, пособие по безработице.
Если припомните что-то еще, прошу высказываться.
Landing - процедура регистрации новоприбывшего иммигранта в аэропорту иммиграционными словами.
Landlord - арендодатель, хозяин съёмного жилья
Utilities - в широком смысле коммунальные удобства, за которые приходят ежемесячные счета.
Loan - кредит, займ.
Mortgage - ипотека, закладная на дом.
EI - employment insurance - страховка от безработицы, пока работаете, платите в специальный фонд взносы, проработав некий срок, и потеряв работу имеете право эту самую страховку получать.
Welfare - пособие по бедности для людей, у которых нет никаких источников дохода, или собственности, которую можно продать и получить за неё деньги.
Chomage (фр.) - безработица, пособие по безработице.
Если припомните что-то еще, прошу высказываться.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1494
- Зарегистрирован: 09 апр 2012, 14:51
- Откуда: Toronto, ON
Re: Словарик иммигранта
можно поправить?
Hydro - это электричество (в Toronto) , другие ком. услуги - utilities (такие как вода например) идут отдельно
(названо в честь компании которая продает это самое электричество )
http://www.torontohydro.com/sites/elect ... hydro.aspx
Hydro - это электричество (в Toronto) , другие ком. услуги - utilities (такие как вода например) идут отдельно
(названо в честь компании которая продает это самое электричество )
http://www.torontohydro.com/sites/elect ... hydro.aspx
Последний раз редактировалось oblako 27 авг 2012, 13:01, всего редактировалось 2 раза.
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Re: Словарик иммигранта
Да если найдете неточности, сообщите. Просто насколько я понял, hydro в обиходе называют плату за все коммунальные услуги. Возможно, что я неправильно понял.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1494
- Зарегистрирован: 09 апр 2012, 14:51
- Откуда: Toronto, ON
Re: Словарик иммигранта
Это еще заметил В. Маяковскийspqr1945 писал(а):Заметил, что многие люди, давно живущие в Канаде, часто употребляют английские слова в речи...
АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ
(из цикла "Стихи об Америке" , 1925 год)
Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
"Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок, -
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок, -
одни свои:
жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе -
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе".
"Гуд бай!" -
разнеслось окрест
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест
а мистер Каплан -
на Ист.
Здесь, извольте видеть, "джаб",
а дома
"цуп" да "цус".
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса - Одесса-мама,
то Нью-Йорк -
Одесса-отец.
сорри за оффтоп (ой! то есть извините, что не совсем по теме)
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1494
- Зарегистрирован: 09 апр 2012, 14:51
- Откуда: Toronto, ON
Re: Словарик иммигранта
transfer - специальный билет для пересадок в общественном транспорте, выдается по вашему требованию в начале поездки, нужен только когда планируете пересадку (если маршрут не предполагает пересадок, или есть проездной - то не нужен)
Re: Словарик иммигранта
Слышала выражение, со всеми Утилити - комунальные услуги.
Или, а какой у вас бэкграунд?
Образование в смысле.
Или, а какой у вас бэкграунд?
Образование в смысле.
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1494
- Зарегистрирован: 09 апр 2012, 14:51
- Откуда: Toronto, ON
Re: Словарик иммигранта
background - не всегда образование, иногда имеют ввиду страну исхода или национальность ( я тоже вначале думала, что только образование )
Re: Словарик иммигранта
аааа век живи век учись!
Мерси
Мерси
- Pumka
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1742
- Зарегистрирован: 11 июн 2010, 08:11
- Откуда: Burlington. Ontario
Re: Словарик иммигранта
driveway - подъездная дорожка ведущая от основной дороги к дому, участку земли или гаражу, которая принадлежит владельцу
backyard - двор или садик (участок земли) за домом, принадлежащий владельцу
backyard - двор или садик (участок земли) за домом, принадлежащий владельцу
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 2281
- Зарегистрирован: 14 авг 2010, 07:23
- Откуда: UA- Toronto, ON -Winnipeg, MB
Re: Словарик иммигранта
Newcomer - человек, недавно иммигрировавший/приехавший в Канаду
Рентовка - арендованная квартира. Также здание, где все квартиры сдаются в аренду
Рентовка - арендованная квартира. Также здание, где все квартиры сдаются в аренду
- spqr1945
- Вечный студент
- Сообщения: 6944
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 03:14
- Откуда: Восточная Сибирь
Re: Словарик иммигранта
Ticket - билет, но в часто также встречается значение "штраф дорожной полиции".
Taxes - таксы, налоги.
Rate, interest rate - ставки по кредитам, в т.ч. за ипотеку.
Permanent resident card, PRC - карта постоянного резидента, даёт почти такие же права как и у гражданина, за исключением права голосовать.
Taxes - таксы, налоги.
Rate, interest rate - ставки по кредитам, в т.ч. за ипотеку.
Permanent resident card, PRC - карта постоянного резидента, даёт почти такие же права как и у гражданина, за исключением права голосовать.
- Husky
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 1116
- Зарегистрирован: 23 авг 2008, 15:31
- Откуда: Calgary, Alberta
Re: Словарик иммигранта
Rate - может иметь значение как вилка почасовой зарплаты.
Ticket в Альберте имеет также значение - сертификат по какой-то проофессии.
Interest - банковский процент по ЛЮБОМУ кредиту.
Ticket в Альберте имеет также значение - сертификат по какой-то проофессии.
Interest - банковский процент по ЛЮБОМУ кредиту.
Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Николай Островский
-
- Заслуженный форумчанин
- Сообщения: 2803
- Зарегистрирован: 02 мар 2009, 04:37
Re: Словарик иммигранта
В английском очень часто слова не имеют однозначного значения.spqr1945 писал(а):Заметил, что многие люди, давно живущие в Канаде, часто употребляют английские слова в речи, особенно такие, какие трудно найти в русском языке, или описывают явления, которых нет в России. Предлагаю составить словарик таких самых употребительных выражений и слов, аналогов которых в русской речи нет, или перевод получается очень длинным и приходится объяснять что это такое.
Смысловое значение слова, в большинстве случаев зависит от контекста и полностью предложения или фразы.
Это как в русском - ключ может быть и от двери и родник. И таких примеров в английском миллион.
Так что когда вы здесь даете перевод слова - он может означать совсем другое, в конкретном предложении.
Background - фон, помеха или образование, происхождение, в зависимости от смысла предложения
Rate - может быть и в финансах и в медицине..
Например слово charge - заряд. У него как минимум 10 разных значений, в зависимости от того, как его используют в предложении.
Here is an example:
1. Charge a battery.
2. An electrical charge.
3. Charge like a bull.
4. Charge with a crime.
5. Charge a payment.
6. Be in charge.
7. Take charge of a situation.
8. Charge a glass
9. Explosive charge
10. ets....
И так можно без остановки..
Так что смысл переводить слова - бесполезно, если не знаете смысловое значение этого слова в конкретном предложении/фразе
Re: Словарик иммигранта
А я по русски напишу лондри, букать, апплаиться.
Солнце, воздух, пофигизм укрепляют организм!