Страница 1 из 2

Как перевести...?

Добавлено: 03 янв 2012, 03:42
Юджин
Попалась на глаза вот такая фраза:
I have a friend who’s grandfather took part in the Great Oklahoma Land Rush.

Вобщем понятно все кроме отдельных словосочетаний четырех последних слов.
То есть дедуля моего друга принял участие в битве за земли Оклахомы или типа того.
Интересно ваше мнение.

Re: Как перевести...?

Добавлено: 03 янв 2012, 04:29
пани И

Re: Как перевести...?

Добавлено: 03 янв 2012, 05:35
Redneck
Гонка за землю. Кто первый захватит участок, т.е. выдернет флажок с номером участка и воткнет свой со своей фамилией. Об этом же куча фильмов снята. Даже есть с Николь Кидман и Томом Крузом в главных ролях.

Re: Как перевести...?

Добавлено: 03 янв 2012, 08:06
маринка
очень неплохой фильм, кстати говоря!

Re: Как перевести...?

Добавлено: 03 янв 2012, 09:57
arrow
Юджин, я видимо опоздал со своими 5 центами - но всеже. Если вас на самом деле интересовало не событие раздачи/захвата земель в Оклахоме, а перевод, то последние два слова, которые вызвали затруднения, очень легко понять если заменить Land Rush на Gold Rush.
Кстати еще немного английского для интересующихся. Вот какое новогоднее поздравление получил сегодня от коллеги:
Well My Friends, There were probably many, many times this year when
I may have.....
Disturbed You,
Troubled You,
Pestered You,
Irritated You,
Bugged You,
Or got on your Nerves!!
So today, I just wanted to tell you....
<> SCROLLL
<>
<>
<>
<>
<>
<>

Suck it up Cupcake!!
Cause there AIN'T NO CHANGES Planned for 2012!!!
Happy New Year!!!!
По моему очень забавное поздравление. :D

Re: Как перевести...?

Добавлено: 04 янв 2012, 00:51
Юджин
Спасибо за помощь-помогли. :!:

Re: Как перевести...?

Добавлено: 09 окт 2013, 23:43
Сверхновая.
Попалась на глаза интересная и красивая вышивка, но немного смущает надпись, не могу понять точный смысл, может форумчане помогут. Звучит и располагается именно так, одно под другим:
You never in my mind
We are always together

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 01:14
Tiger
Сверхновая, может все же ошибка? И должно быть forever вместо never?

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 09:52
Mowgly
Может не ошибка, а что вроде
Я никогда не думаю о тебе
Мы всегда вместе

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 10:14
slava3000
Сверхновая. писал(а):Попалась на глаза интересная и красивая вышивка, но немного смущает надпись, не могу понять точный смысл, может форумчане помогут. Звучит и располагается именно так, одно под другим:
You never in my mind
We are always together
Я думаю, что обыгрывается строчка известной песни:
"You Are Always on My Mind" Элвиса Пресли...

"You never in my mind" vs. "You Are Always on My Mind"

Перевести напрямую тяжело, но что то вроде:

Мне не надо воображать тебя
Ибо ты всегда со мной...


(несколько неуклюже)

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 11:19
Сверхновая.
Да, наверное так и есть. Хорошо как перевели)) но мне почему то так и хочется подставить "are", you are never in my mind. Не? :roll:

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 12:50
chandler
Не могу нормально перевести feel free на русский.

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 13:32
sim_sim
feel free = не стесняйся, действуй.

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 13:43
chandler
Ну да, еще - не сомневайся. А вот поближе бы по смыслу, можно длиннее.
:?:

Re: Как перевести...?

Добавлено: 10 окт 2013, 14:16
Сверхновая.
Нашла в интернете:

Идиома: feel free (to do something) разг.

Перевод: свободно делать что-либо, как если бы на это было дано разрешение

Пример:

Everybody felt free to walk around the restaurant after the party started.
Когда начался вечер, все свободно ходили по ресторану.


А вот перевод по Мюллеру:


feel free - чувствовать себя как дома Treat this house as your own; feel free.