Перевод диплома

Здесь вы узнаете об университетах и колледжал Канады, школах, детских садах и многом другом
Ответить
Аватара пользователя
Bul
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 11 окт 2015, 08:06
Откуда: Russia
Контактная информация:

Перевод диплома

Сообщение Bul » 22 янв 2018, 04:10

Голова уже пухнет, хотел написать в существующую тему, но из свежих ничего на эту тему не нашел.

В общем у меня есть диплом бакалавра. Хотел сделать перевод в агенстве/бюро переводов, но у всех отзывы неоднозначные, что несколько пугает.
Знаю что можно сделать перевод самостоятельно и останется только поставить печати и нотариально заверить, если нужно, но в своих силах тоже как-то сомневаюсь.

Во-первых, что меня смущает, это то что на ПЕРЕВОДЕ пишут ПО-РУССКИ "перевод выполнен таким то переводчиком" и это дело потом нотариально заверяется, как я понял так же на русском. Это вообще как? Где логика? Как это потом Канадцам расшифровывать? Пишут, между прочим, это дело от руки, кривыми печатными буквами. Искать бюро где сделают это дело по-английски или это нормально для переводов и я зря беспокоюсь?

Во-вторых, нужен ли апостиль? Читал что апостиль работает только в странах Гаагской конвенции, для других стран нужно делать консульское заверение. Сейчас поиском по форуму нашел что WES делает переоценку и им достаточно апостиля. Мне переоценку делать не надо, но надо чтобы универститеты и визовые офицеры приняли мой диплом. Нужно ли делать апостиль? Или консульское заверение? Или им достаточно перевода?

В-третьих, никак не пойму нужно ли делать нотариальное заверение переводов. На некоторых сайтах университетов четко пишут "только нотариально заверенные переводы", на других ничего не пишут. Насколько я помню на визу им не нужно нотариально заверять переводы. Если все же заверить, не будет ли это проблемой? Примут ли нотариально заверенные переводы при подаче на визу?

Кто имел опыт перевода дипломов, поделитесь, пожалуйста, кто как делал.
12.2017 Mock IELTS (Kazan): (L,R,W,S) 6, 6.5, 6, 6.
01.2018 Real IELTS (Moscow): 8.5, 8.0, 6.5, 7.0.
2018 Was not accepted by UoW and UoM to masters
2018 Was accepted to Lambton college
02.2019 Study permit + OWP (spouse) refused.
05.2019 Second refuse.

Natalka
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 2485
Зарегистрирован: 04 май 2016, 23:27

Re: Перевод диплома

Сообщение Natalka » 22 янв 2018, 04:46

1. Некоторые документы об образовании я переводила сама (не все - так как не было столько времени :). Писала фразу "перевод выполнен с оригинала" (англ, в стандартном месте на первом листе). Писала фразу в конце "я в силу своих знаний и насколько мне известно т.п...." (англ, в сдандартном месте в конце). Писала фразу "Перевод выполнен мной..." (рус, в стандартном месте в конце). Всё это на ПК. Переводчик в бюро всё это проверяла. Заверила подписью и печатью.
2. Далее шла к нотариусу у которого авторизован этот переводчик и ставила нотариальное заверение (в том случае если это было в требованиях той организации, в которую я подавала документы; в остальных случаях - достаточно было печати бюро).

"Во-первых, что меня смущает, это то что на ПЕРЕВОДЕ пишут ПО-РУССКИ "перевод выполнен таким то переводчиком" и это дело потом нотариально заверяется, как я понял так же на русском".
Эта фраза пишется для нотариуса (русского). Так что причин для беспокойства нет.

"Во-вторых, нужен ли апостиль? Читал что апостиль работает только в странах Гаагской конвенции, для других стран нужно делать консульское заверение. Сейчас поиском по форуму нашел что WES делает переоценку и им достаточно апостиля. Мне переоценку делать не надо, но надо чтобы универститеты и визовые офицеры приняли мой диплом. Нужно ли делать апостиль? Или консульское заверение? Или им достаточно перевода?"
Формально Канада, да, не подписывала конвенцию. Но для WES нужен апостиль; это их требование. Для других оценивающих организаций он не нужен. Выбор за Вами. Я поставила апостили на все свои документы (не только образовательные) - мне так спокойнее. Если Вам не надо отправлять документ в WES на оценку и учебное заведение просит только перевод - значит, формально, Вам не нужен апостиль, делаете только перевод и заверяете печатью бюро переводов. Но потом, другое, учебное заведнеие может попросить эвалюацию от доверенной организации (не все просят WES).

"В-третьих, никак не пойму нужно ли делать нотариальное заверение переводов. На некоторых сайтах университетов четко пишут "только нотариально заверенные переводы", на других ничего не пишут. Насколько я помню на визу им не нужно нотариально заверять переводы. Если все же заверить, не будет ли это проблемой? Примут ли нотариально заверенные переводы при подаче на визу?".
Да, не везде нужно. Но некоторые учебные заведения пишут - что да, нам надо нотариально авторизованные переводы. Нотариально заверенные документы формально имеют больший вес. Так что если будете подавать нотариально авторизованные документы туда, где просят только печать бюро переводов - хуже точно не будет; дороже - да. P.S. апостиль переводить не надо ;)
Аватара пользователя
Bul
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 11 окт 2015, 08:06
Откуда: Russia
Контактная информация:

Re: Перевод диплома

Сообщение Bul » 22 янв 2018, 08:09

Спасибо большое за такой развернутый ответ!
12.2017 Mock IELTS (Kazan): (L,R,W,S) 6, 6.5, 6, 6.
01.2018 Real IELTS (Moscow): 8.5, 8.0, 6.5, 7.0.
2018 Was not accepted by UoW and UoM to masters
2018 Was accepted to Lambton college
02.2019 Study permit + OWP (spouse) refused.
05.2019 Second refuse.

Ответить

Вернуться в «Обучение в Канаде»