перевод и сертийикация документов

Вызов родственников, беженство в Канаду, гуманитарные программы и другое
sanoraya
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 21 дек 2013, 19:58

перевод и сертийикация документов

Сообщение sanoraya » 21 дек 2013, 20:57

Здравствуйте, подскажите кто уже через это прошел - а то у меня голова сейчас сломается.
Подаю на семейное спонсорство, в инструкциях к одним документам приписка что надо сделать и нотариальную копию и нотариальный перевод, к каким-то не сказано вобще ничего - например к диплому и приложению к нему. Кто-нибудь переводил и делал все нотариально для диплома и всех образовательных бумажек, или просто копию и все??

Загранпаспорт - ничего не сказано. Просто копия, или нотариально заверенная копия??

Спасибо большое!

Аватара пользователя
Olga.K
Местный житель
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 25 мар 2013, 03:46

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение Olga.K » 22 дек 2013, 02:27

привет, мы подали документы в октябре - переводила все документы и заверяла тоже все.
Загран паспорт - положила только копию, нотариально не заверяла. российский паспорт - копию заверила и перевела (на всякий случай, может и не надо было).
все остальное - дипломы и т.д. - заверенная копия нотариусом+заверенный нотариусом перевод.
Medical: 03/09/2013
Mississauga: 16/10/2013
Sponsor approved - 26/11/2013
In Process - 18/12/2013
POVL - 30/12/2013
Landed - 14/01/2014
Visa Office: Moscow
Coming To: British Columbia
children NO
lawer NO
native NO
TEkaterina
Местный житель
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 12:56

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение TEkaterina » 04 мар 2014, 15:09

А у меня похожий вопрос, но более конкретный, тоже к уже прошедшим ад оформления бумаг!

На Канадском сайте написано:
Translation of documents

Any document that is not in English or French must be accompanied by:

• the English or French translation; and

• an affidavit from the person who completed the translation; and

• a certified copy of the original document.



Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

А нотариус мне сегодня сказал, что никакие клятвы в РФ заверять не имеет право! Что Аффидевит не делается в нашей стране!

Кто-нибудь делал Аффидевид вообще? Или какую-нибудь приписку к переводу?

Заранее спасибо!
vlil
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5240
Зарегистрирован: 19 фев 2012, 12:12

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение vlil » 04 мар 2014, 15:24

Подпись переводчика заверенная нотариусом. Который должен проверить у этого переводчика диплом... но это уже теория. Все. А приписку к переводу как раз переводчик и сделает - перевдено мной, Васей Пупкиным, и т.д.
И не взрывайте людЯм мозг умными иностранными словами. :D В каждой стране есть свои особенности заверения переводов, и о них в посольстве очень хорошо известно. Читайте сайт соответствующего посольства.
В Канаде да, такая система с аффидавитом работает. Сам делал когда жаба душила. :) благо тут можно вывернуться вообще бесплатно.
TEkaterina
Местный житель
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 12:56

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение TEkaterina » 04 мар 2014, 15:36

Ок, спасибо за ответ! А то я уже и агенство напрягла, а они в свою очередь нотариуса озадачили :)! Ну, пусть все-таки припишут, что Вася Пупкин, то бишь переводчик, подтверждает, что все что он там напереводил соответствует оригиналу :)!

П.С. Обидно так, у меня почти все эти доки есть с апостилем, теперь второй раз переводить, типа без апостиля.

Ой, а можно, пользуясь случаем так сказать, список документов сверить?

Если я все правильно поняла, делаю доки (только свои, моя семья к этому отношения не имеет?!):
1.свидетельство о рождение
2.диплом о высшем образование (аттестат о школьном не нужен ведь? я надеюсь :)
3.трудовая книжка
4.справка о несудимости

Женились мы в США, в Нью Йорке, наше свидетельство вроде должно быть действительно, ну уж точно с английского на английский переводить не надо, хоть одна радость :)!

И еще, может кто сталкивался. Если есть доки, которые уже на английском, но не хотелось бы оригиналы отдавать (реферы из других стран), можно их как-то заверить? Надо было тоже у нотариуса спросить, чего-то забыла...

Заранее спасибо!

vlil
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5240
Зарегистрирован: 19 фев 2012, 12:12

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение vlil » 04 мар 2014, 15:44

Я не знаю кто есть "ваша семья'... но документы естественно нужны только на тех кто едет. Хотя нет, на детей в любом случае нужны, если таковые есть. Хоть едут хоть нет.
Ну а так список вроде исчерпывающий. Если разводов не было, иначе нужно еще св. о разводе.
Школьный аттестат не нужен.
А зачем вы апостиль-то понаделали?
Со свидетельством о браке из Штатов есть один большой вопрос... кто вам копию-то заверит?
Российский нотариус очень вряд ли... не оригинал же в посольство отправлять. :?:
А... ну и до рефенсов дочитал. В России вряд ли. Да и зачем вам они (референсы) в посольстве, если вы по семейному спонсорству?
Припишет переводчик обязательно, нотариус как раз и должен заверить то что подпись под переводом принадлежит именно ему.
Аватара пользователя
Olga.K
Местный житель
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 25 мар 2013, 03:46

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение Olga.K » 04 мар 2014, 21:29

В моём пакете документов были:
И оба аттестата (9 и 11 классы)
И рекомендательные письма - пара от работодателей и пара от друзей ( в подтверждение отношений)
Справка из банка
Свидетельство о смене фамилии

На переводы и нотариусы потратилась, но , как говорят бухгалтеры, чем больше бумаг, тем чище .опа :)

TEkaterina писал(а):Ок, спасибо за ответ! А то я уже и агенство напрягла, а они в свою очередь нотариуса озадачили :)! Ну, пусть все-таки припишут, что Вася Пупкин, то бишь переводчик, подтверждает, что все что он там напереводил соответствует оригиналу :)!

П.С. Обидно так, у меня почти все эти доки есть с апостилем, теперь второй раз переводить, типа без апостиля.

Ой, а можно, пользуясь случаем так сказать, список документов сверить?

Если я все правильно поняла, делаю доки (только свои, моя семья к этому отношения не имеет?!):
1.свидетельство о рождение
2.диплом о высшем образование (аттестат о школьном не нужен ведь? я надеюсь :)
3.трудовая книжка
4.справка о несудимости

Женились мы в США, в Нью Йорке, наше свидетельство вроде должно быть действительно, ну уж точно с английского на английский переводить не надо, хоть одна радость :)!

И еще, может кто сталкивался. Если есть доки, которые уже на английском, но не хотелось бы оригиналы отдавать (реферы из других стран), можно их как-то заверить? Надо было тоже у нотариуса спросить, чего-то забыла...

Заранее спасибо!
Medical: 03/09/2013
Mississauga: 16/10/2013
Sponsor approved - 26/11/2013
In Process - 18/12/2013
POVL - 30/12/2013
Landed - 14/01/2014
Visa Office: Moscow
Coming To: British Columbia
children NO
lawer NO
native NO
TEkaterina
Местный житель
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 12:56

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение TEkaterina » 05 мар 2014, 02:12

Апостили делала еще для Германии, я там училась, ну и для Америки (думали, нужно будет свидетельство о рождение).

А копию свидетельства о регистрации браки сделали сразу там, на месте, как поженились, так и сделали сразу две копии: одну для подачи на иммиграцию, одну с апостилем, чтобы тут штампик в паспорт поставить.

Аттестат пока не буду делать, ну его. А реферы нужны, так как я работала в Индии и в Тае, то бишь в трудовую книжку не вошло, а в брошюрке написано:

Reference letter(s) from your employer(s) not included in your workbook are also required.

Вот, как-то так. Пошла первую партию доков переводить/нотаризовать.

Спасибо за ответы !!
vlil
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5240
Зарегистрирован: 19 фев 2012, 12:12

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение vlil » 05 мар 2014, 10:49

А, ну теперь ясно... если будет проблема с заверением копий референсов - я бы сделал так:
Послал обычные ксерокопии и приложил записку - Original documents available upon request". 99.9% что никакого такого реквеста не будет, поскольку документы о вашей трудовой деятельности про семейном спонсорстве хоть и oбязаны быть, но цель их предоставления совсем другая нежели для к примеру Skilled Workers
Olga.K, никто же не говорит о том что те или иные документы нельзя посылать. Посылайте хоть свидетельство о рождении вашей кошки :mrgreen: Просто есть список необходимых и достаточных документов, остальное - фантазии... а так-то вреда конечно никакого.
AnnieAnnie1
Бывалый
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 мар 2014, 07:16

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение AnnieAnnie1 » 16 мар 2014, 10:00

Здравствуйте!

Я правильно понимаю, что для подачи на Спонсорство нужно перевести на английский заверенные нотариусом документы + печать сертифицированного переводчика (afedafit)?
А по поводу нотариального заверения подписи переводчика - нотариус заверят же только на русском языке по закону, какой смысл для Посольства русское заверение?
Все верно?
vlil
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5240
Зарегистрирован: 19 фев 2012, 12:12

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение vlil » 16 мар 2014, 12:31

И где же это вы в России нашли "сертифицированных переводчиков"? Нет такого явления, потому и требуется заверение подписи нотариусом. В результате чего переводчик применительно к конкретному документу становится сертифицированным.... :D как-то так.
А насчет русского языка не беспокойтесь. Все кому надо им в посольстве владеют в нужном объеме.
ЗЫ Кстати, даже в Миссисагу давеча посылал свид. о разводе заверенное в России, именно с последней подписью нотариуса по-русски. Вполне удовлетворились.
AnnieAnnie1
Бывалый
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 мар 2014, 07:16

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение AnnieAnnie1 » 16 мар 2014, 13:51

Дипломированный переводчик, прошу прощения)
Т.е. печать переводческого агентства и подпись самого переводчика - это не то?
Нужна именно печать нотариуса на русском? Ее переводить, надеюсь, не нужно...

А вообще, кто-нибудь подавал без заверения нотариусом?

Спасибо!
vlil
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 5240
Зарегистрирован: 19 фев 2012, 12:12

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение vlil » 16 мар 2014, 16:26

Ну так в посольстве откуда должны знать что переводчик дипломированный? Он же диплом свой туда не предъявлет... Вот нотариус и проверит в том числе и диплом.
На моей памяти случай подачи без нотариуса как минимум один есть. Но это было очень давно, в общем советовать не возьмусь. Возможно сыграл роль тот факт что бюро переводов было при Торгово-Промышленной палате обл. администрации. То есть фактически государственное.
А что вы так упираетесь-то? Если в целях экономии, так потом оно может дороже обойтись... вот как завернут документы, и ага.

ЗЫ Вспомнил, из недавнего. Перевод справки из полиции был, как раз как вы говорите - с печатью бюро переводов но без нотариуса. Просто тупо забыли до нотариуса донести в суете.
Посольство справку не приняло, в КАИПС видно - нету ее. Запросили потом.
AnnieAnnie1
Бывалый
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 мар 2014, 07:16

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение AnnieAnnie1 » 16 мар 2014, 16:56

Нет, с неэкономией я уже смирилась) Меня удивляет тот факт, что запрашивается перевод документов, но в то же время - нотариальное заверение происходит на русском. Небольшая бессмыслица...
AnnieAnnie1
Бывалый
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 мар 2014, 07:16

Re: перевод и сертийикация документов

Сообщение AnnieAnnie1 » 16 мар 2014, 16:58

Но печать бюро переводов, кстати, при заверении нотариусом не ставится, только подпись переводчика. Это норм?

Ответить

Вернуться в «Семейное спонсорство, беженство и др.»