Как перевести...?

Требования, тесты, школы, общие вопросы
Аватара пользователя
chandler
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1631
Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
Откуда: Rostov-on-Don

Re: Как перевести...?

Сообщение chandler » 10 окт 2013, 14:25

Спасибо. Значение я хорошо понимаю. Только в русском, видимо, не принято "чувствовать себя свободным".
:)

Аватара пользователя
slava3000
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 3162
Зарегистрирован: 22 фев 2010, 11:37

Re: Как перевести...?

Сообщение slava3000 » 10 окт 2013, 14:29

Во многих контекстах "feel free" значит просто "пожалуйста".
Аватара пользователя
chandler
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 1631
Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
Откуда: Rostov-on-Don

Re: Как перевести...?

Сообщение chandler » 10 окт 2013, 16:58

Хочу уточнить, имею в виду конкретно конструкцию типа "feel free to do smth."
_Irina_
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 762
Зарегистрирован: 18 июл 2012, 03:44

Re: Как перевести...?

Сообщение _Irina_ » 11 окт 2013, 03:18

если это feel free to ask questions/to call/contact us..., то вольный перевод "не стестняйтесь задавать вопросы/звонить и тп
те не бойтесь, не стесняйтесь что-то сделать.
но это более неформально. Более формально do not hesitate....
_Irina_
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 762
Зарегистрирован: 18 июл 2012, 03:44

Re: Как перевести...?

Сообщение _Irina_ » 11 окт 2013, 03:24

slava3000 писал(а):Во многих контекстах "feel free" значит просто "пожалуйста".
это обычно в контексте когда за что-то благодарят. те такой ответ можно дать на фразу, например, спасибо за помощь.

Аватара пользователя
smyx1212
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 434
Зарегистрирован: 01 фев 2014, 02:59
Откуда: Уфа

Re: Как перевести...?

Сообщение smyx1212 » 15 фев 2015, 16:03

Как перевести...?
how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Единственное, что подсказывает передочик и логика:
Сколько леса может(would в оригинале) сурок настругать, если сурок может стругать деревья?
Я понимаю, что это скороговорка. Но смысл фразы не понятен.
Аватара пользователя
Antoxa
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 21131
Зарегистрирован: 20 июн 2009, 02:44

Re: Как перевести...?

Сообщение Antoxa » 15 фев 2015, 16:05

slava3000 писал(а):Во многих контекстах "feel free" значит просто "пожалуйста".
"Давай, до свидания" :)
Аватара пользователя
Antoxa
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 21131
Зарегистрирован: 20 июн 2009, 02:44

Re: Как перевести...?

Сообщение Antoxa » 15 фев 2015, 16:10

smyx1212 писал(а): how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Сколько дров нарубил бы сурок, если бы умел рубить дрова.
Elizabet_fler
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 07 май 2015, 16:25

Re: Как перевести...?

Сообщение Elizabet_fler » 08 июл 2015, 09:36

Дорогие форумчане, помогите пожалуйтса. Я написала эссе для участия в конкурсе на стипендию, но к сожалению проверить его некому, так как все мои учителя по английскому сейчас в отпуске.. :cry: Может быть можно кому-нибудь скинуть его, чтобы посмотрели свежим взглядом на мою писанину? Была бы очень признательна :roll:
Аватара пользователя
Alex The Great
Заслуженный форумчанин
Сообщения: 773
Зарегистрирован: 13 апр 2015, 05:39
Откуда: Made in USSR

Re: Как перевести...?

Сообщение Alex The Great » 09 июл 2015, 09:27

Скиньте мне, посмотрю. 100% правильность не гарантирую. :D

This message has been removed
Аватара пользователя
Sabrina
Бывалый
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 28 авг 2015, 10:49

Re: Как перевести...?

Сообщение Sabrina » 02 сен 2015, 04:47

chandler писал(а):Хочу уточнить, имею в виду конкретно конструкцию типа "feel free to do smth."
Будь свободен в действиях, чувствуй себя свободно)

Ответить

Вернуться в «Изучение языков»