Форум о Канаде, иммиграция в Канаду, иммиграции в Квебек, визах в Канаду, ПМЖ, обучении в Kанаде и многом другом
Имя пользователя:   Пароль:   Автовход    Регистрация


  Сообщений: 26 • Страница 2 из 21, 2
Начать новую тему Ответить на тему  Версия для печати Previous topic New topic 
Автор Сообщение
 Добавлено: 10 окт 2013, 14:25
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
Посты: 1670
Откуда: Rostov-on-Don
Спасибо. Значение я хорошо понимаю. Только в русском, видимо, не принято "чувствовать себя свободным".
:)

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 10 окт 2013, 14:29
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 фев 2010, 11:37
Посты: 3488
Во многих контекстах "feel free" значит просто "пожалуйста".

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 10 окт 2013, 16:58
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 дек 2011, 15:44
Посты: 1670
Откуда: Rostov-on-Don
Хочу уточнить, имею в виду конкретно конструкцию типа "feel free to do smth."

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 11 окт 2013, 03:18
Заслуженный форумчанин

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 03:44
Посты: 762
если это feel free to ask questions/to call/contact us..., то вольный перевод "не стестняйтесь задавать вопросы/звонить и тп
те не бойтесь, не стесняйтесь что-то сделать.
но это более неформально. Более формально do not hesitate....

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 11 окт 2013, 03:24
Заслуженный форумчанин

Зарегистрирован: 18 июл 2012, 03:44
Посты: 762
slava3000 писал(а):
Во многих контекстах "feel free" значит просто "пожалуйста".

это обычно в контексте когда за что-то благодарят. те такой ответ можно дать на фразу, например, спасибо за помощь.

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 15 фев 2015, 16:03
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 фев 2014, 02:59
Посты: 448
Откуда: Уфа
Цитата:
Как перевести...?

how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Единственное, что подсказывает передочик и логика:
Сколько леса может(would в оригинале) сурок настругать, если сурок может стругать деревья?
Я понимаю, что это скороговорка. Но смысл фразы не понятен.

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 15 фев 2015, 16:05
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 июн 2009, 02:44
Посты: 5858
slava3000 писал(а):
Во многих контекстах "feel free" значит просто "пожалуйста".


"Давай, до свидания" :)

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 15 фев 2015, 16:10
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 июн 2009, 02:44
Посты: 5858
smyx1212 писал(а):
how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?


Сколько дров нарубил бы сурок, если бы умел рубить дрова.

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 08 июл 2015, 09:36

Зарегистрирован: 07 май 2015, 16:25
Посты: 8
Дорогие форумчане, помогите пожалуйтса. Я написала эссе для участия в конкурсе на стипендию, но к сожалению проверить его некому, так как все мои учителя по английскому сейчас в отпуске.. :cry: Может быть можно кому-нибудь скинуть его, чтобы посмотрели свежим взглядом на мою писанину? Была бы очень признательна :roll:

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 09 июл 2015, 09:27
Заслуженный форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 апр 2015, 05:39
Посты: 730
Откуда: Made in USSR
Скиньте мне, посмотрю. 100% правильность не гарантирую. :D

_________________

This message has been removed

Up Не в сети
 Профиль  
 
 Добавлено: 02 сен 2015, 04:47
Бывалый
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 авг 2015, 10:49
Посты: 33
chandler писал(а):
Хочу уточнить, имею в виду конкретно конструкцию типа "feel free to do smth."


Будь свободен в действиях, чувствуй себя свободно)

Up Не в сети
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему

  Сообщений: 26 • Страница 2 из 21, 2


Зарегистрированные пользователи: Alexi, anarsoul, Bing [Bot], Google [Bot], Google Feedfetcher, SBet


Перейти:  



     О Канаде | Жизнь в Канаде | Учеба в Канаде | Иммиграция в Канаду | Минусы Канады     

 
Rambler's Top100


.